Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:153] Dijeron: "Tú estás hechizado,
Tafsir de Al-Qurtubi
{Dijeron: «No eres sino de los hechizados»} (153)
" Dijeron: no eres sino de los hechizados "
Esto procede de «siḥr» (hechicería), según la opinión de Muǧāhid y Qatāda, conforme a lo que dijo al-Mahdawī. Es decir: has sido alcanzado por la hechicería y tu entendimiento ha quedado anulado; pues eres un ser humano como nosotros, de modo que no reivindicas la misión profética en exclusividad frente a nosotros.
Y se dijo: de los que se alimentan con comida y bebida. Así lo afirmó Ibn ʿAbbās, al-Kalbī, Qatāda y también Muǧāhid, según lo transmitido por al-Ṯaʿlabī. Y, conforme a esta opinión, deriva de «saḥr», que es el pulmón; es decir: eres un ser humano que tiene saḥr, esto es, pulmón: comes y bebes como nosotros, como dijo Labīd
[12226]:
Si nos preguntas en qué estamos, ciertamente nosotros *** somos pajarillos de esta humanidad hechizada
Y dijo Imruʾ al-Qays:
Y nos hechizamos con la comida y con la bebida
[12227]
Notas y Referencias
[12226] En copias del original: Imruʾ al-Qays; y la corrección es del Dīwān de Labīd.
[12227] Inicio del verso: *Arānā mawḍiʿayn li-amr ġayb* mawḍiʿayn: apresurados. Y «amr ġayb»: se refiere a la muerte, y a que su momento nos ha sido ocultado, mientras que nosotros nos distraemos de ello con la comida y la bebida.