Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:130] Cuando atacan lo hacen sin piedad.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y cuando ejercéis la violencia, la ejercéis como tiranos} (130)
Palabras del Altísimo:
«Y cuando ejercéis la violencia, la ejercéis como tiranos».
El baṭš es la acometida y la aprehensión con violencia. Se dice: baṭaša con él, yabṭišu y yabṭušu, baṭšan; y (también) bāṭašahu, mubāṭašatan.
Ibn ʿAbbās y Muǧāhid dijeron:
el baṭš es la arbitrariedad: matar con la espada y golpear con el látigo. El sentido es: hicisteis eso injustamente.
Y dijo también Muǧāhid:
es golpear con azotes. Lo transmitió Mālik b. Anas de Nāfiʿ, de Ibn ʿUmar, según lo que menciona Ibn al-ʿArabī.
Y se dijo:
es matar con la espada sin derecho. Lo refirió Yaḥyà b. Salām.
Y al-Kalbī y al-Ḥasan dijeron:
es matar por ira, sin verificación. Y todo ello retorna a la afirmación de Ibn ʿAbbās.
Y se dijo:
es exigir responsabilidad por lo intencional y por el error, sin perdón ni indulgencia.
Dijo Ibn al-ʿArabī:
Y apoya lo que dijo Mālik la palabra de Dios —Altísimo sea— acerca de Moisés:
«Y cuando quiso abalanzarse contra el que era enemigo de ambos, dijo: “¡Oh Moisés! ¿Quieres matarme como mataste a un alma ayer? No quieres sino ser un tirano en la tierra”»
[al-Qaṣaṣ: 19].
Y ello porque Moisés —la paz sea con él— no desenvainó contra él espada ni lo hirió con lanza; sino que le asestó un golpe, y su muerte sobrevino por ese golpe. El baṭš puede ser con la mano: su grado mínimo es el puñetazo y el empujón; luego viene el látigo y el bastón; luego viene el hierro. Todo ello es reprobable salvo con derecho. Y la aleya descendió como noticia acerca de quienes precedieron de las comunidades, y como exhortación de Dios —Poderoso y Majestuoso— para nosotros, a fin de apartarnos de ese acto con el que los censuró y que reprobó en ellos.
Digo:
Y estas cualidades reprobables han llegado a darse en muchos de esta comunidad, especialmente en las tierras egipcias desde que las gobernó la Baḥriyya[12221]; pues se ensañan con la gente con el látigo y el bastón sin derecho. Y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— informó que eso ocurriría, como en Ṣaḥīḥ Muslim, de Abū Hurayra, que dijo:
Dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—:
«Dos clases de la gente del Fuego que no he visto: gente que lleva látigos como colas de vaca con los que golpean a las personas; y mujeres vestidas y desnudas, inclinadas e inclinadoras, con sus cabezas como las jorobas inclinadas de los camellos bujt: no entrarán en el Paraíso ni hallarán su fragancia, aunque su fragancia se percibe desde la distancia de tal y tal».
Y Abū Dāwūd transmitió, en un ḥadiz de Ibn ʿUmar, que dijo: oí al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— decir:
«Cuando practiquéis la ʿīna[12222], toméis las colas de las vacas, os complacáis con el cultivo y abandonéis el yihād, Dios hará que se abata sobre vosotros una humillación que no retirará hasta que volváis a vuestra religión».
«tiranos»:
belicosos. Y el ǧabbār es el que combate sin derecho.
Y así (también) Su palabra —Altísimo sea—:
«No quieres sino ser un tirano en la tierra»
[al-Qaṣaṣ: 19].
Así lo dijo al-Harawī.
Y se dijo:
el ǧabbār es el dominador, el altivo y rebelde.
De ello Su palabra —Altísimo sea—:
«Y tú no eres sobre ellos un ǧabbār»
[Qāf: 45],
es decir, un dominador.
Y dijo el poeta:
Despojamos al tirano, con la espada, de su reino *** al anochecer, mientras las puntas de las lanzas se abrían paso
Notas y Referencias
[12221] La Baḥriyya: eran de los mamelucos turcos a quienes empleó el rey al-Ṣāliḥ al-Ayyūbī, y los asentó en la isla de al-Rawḍa. El primero de sus reyes fue ʿIzz al-Dīn Aybak, y la duración de su gobierno fue desde el año 648 hasta 784 H.
[12222] La ʿīna: que vendas a un hombre una mercancía por un precio conocido, a una persona determinada, y luego se la compres a él por menos del precio por el que se la vendiste.