26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 130

Versículo (Español)

[26:130] Cuando atacan lo hacen sin piedad.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y cuando ejercéis la violencia, la ejercéis como tiranos} (130) Palabras del Altísimo: «Y cuando ejercéis la violencia, la ejercéis como tiranos». El baṭš es la acometida y la aprehensión con violencia. Se dice: baṭaša con él, yabṭišu y yabṭušu, baṭšan; y (también) bāṭašahu, mubāṭašatan. Ibn ʿAbbās y Muǧāhid dijeron: el baṭš es la arbitrariedad: matar con la espada y golpear con el látigo. El sentido es: hicisteis eso injustamente. Y dijo también Muǧāhid: es golpear con azotes. Lo transmitió Mālik b. Anas de Nāfiʿ, de Ibn ʿUmar, según lo que menciona Ibn al-ʿArabī. Y se dijo: es matar con la espada sin derecho. Lo refirió Yaḥyà b. Salām. Y al-Kalbī y al-Ḥasan dijeron: es matar por ira, sin verificación. Y todo ello retorna a la afirmación de Ibn ʿAbbās. Y se dijo: es exigir responsabilidad por lo intencional y por el error, sin perdón ni indulgencia. Dijo Ibn al-ʿArabī: Y apoya lo que dijo Mālik la palabra de Dios —Altísimo sea— acerca de Moisés: «Y cuando quiso abalanzarse contra el que era enemigo de ambos, dijo: “¡Oh Moisés! ¿Quieres matarme como mataste a un alma ayer? No quieres sino ser un tirano en la tierra”» [al-Qaṣaṣ: 19]. Y ello porque Moisés —la paz sea con él— no desenvainó contra él espada ni lo hirió con lanza; sino que le asestó un golpe, y su muerte sobrevino por ese golpe. El baṭš puede ser con la mano: su grado mínimo es el puñetazo y el empujón; luego viene el látigo y el bastón; luego viene el hierro. Todo ello es reprobable salvo con derecho. Y la aleya descendió como noticia acerca de quienes precedieron de las comunidades, y como exhortación de Dios —Poderoso y Majestuoso— para nosotros, a fin de apartarnos de ese acto con el que los censuró y que reprobó en ellos.

Digo: Y estas cualidades reprobables han llegado a darse en muchos de esta comunidad, especialmente en las tierras egipcias desde que las gobernó la Baḥriyya[12221]; pues se ensañan con la gente con el látigo y el bastón sin derecho. Y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— informó que eso ocurriría, como en Ṣaḥīḥ Muslim, de Abū Hurayra, que dijo: Dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Dos clases de la gente del Fuego que no he visto: gente que lleva látigos como colas de vaca con los que golpean a las personas; y mujeres vestidas y desnudas, inclinadas e inclinadoras, con sus cabezas como las jorobas inclinadas de los camellos bujt: no entrarán en el Paraíso ni hallarán su fragancia, aunque su fragancia se percibe desde la distancia de tal y tal». Y Abū Dāwūd transmitió, en un ḥadiz de Ibn ʿUmar, que dijo: oí al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— decir: «Cuando practiquéis la ʿīna[12222], toméis las colas de las vacas, os complacáis con el cultivo y abandonéis el yihād, Dios hará que se abata sobre vosotros una humillación que no retirará hasta que volváis a vuestra religión». «tiranos»: belicosos. Y el ǧabbār es el que combate sin derecho. Y así (también) Su palabra —Altísimo sea—: «No quieres sino ser un tirano en la tierra» [al-Qaṣaṣ: 19]. Así lo dijo al-Harawī. Y se dijo: el ǧabbār es el dominador, el altivo y rebelde. De ello Su palabra —Altísimo sea—: «Y tú no eres sobre ellos un ǧabbār» [Qāf: 45], es decir, un dominador. Y dijo el poeta:

Despojamos al tirano, con la espada, de su reino *** al anochecer, mientras las puntas de las lanzas se abrían paso

Notas y Referencias

[12221] La Baḥriyya: eran de los mamelucos turcos a quienes empleó el rey al-Ṣāliḥ al-Ayyūbī, y los asentó en la isla de al-Rawḍa. El primero de sus reyes fue ʿIzz al-Dīn Aybak, y la duración de su gobierno fue desde el año 648 hasta 784 H.

[12222] La ʿīna: que vendas a un hombre una mercancía por un precio conocido, a una persona determinada, y luego se la compres a él por menos del precio por el que se la vendiste.