Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:111] Dijeron: "¿Acaso vamos a creerte, siendo que solo te siguen los más miserables?"
Tafsir de Al-Qurtubi
{۞قَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلۡأَرۡذَلُونَ} (111)
En ella hay dos cuestiones:
La primera.—
Su dicho —Exaltado sea—:
«Dijeron: “¿Hemos de creerte?”»,
esto es: ¿hemos de dar por veraz tu palabra?
«mientras que te han seguido los más viles».
La wāw es para indicar el estado (ḥāl), y en ello hay una elipsis de «qad»; es decir: “y ciertamente te han seguido”.
«los más viles»
es el plural de «al-arḏal»; su plural quebrado es «al-arāḏil», y el femenino «ar-raḏlā», y el plural «ar-raḏl».
Dijo an-Naḥḥās:
No es lícito suprimir el alif y el lām en nada de esto, según ninguno de los gramáticos que conozcamos. Y leyeron Ibn Masʿūd, aḍ-Ḍaḥḥāk, Yaʿqūb al-Ḥaḍramī y otros:
«y tus seguidores son los más viles».
An-Naḥḥās [dijo]:
Es una buena lectura; y esta wāw, en la mayoría de los casos, va seguida de nombres y verbos con «qad». Y «atbāʿ» es el plural de «tabaʿ»; y «tabīʿ» puede emplearse para el singular y para el plural.
Dijo el poeta:
Tiene seguidores; la gente sabe que él *** para quien se le acerca es verano y primavera.
La elevación (rafʿ) de
«tus seguidores»
es posible que sea por inicio (ibtidāʾ), y
«los más viles»
sea el predicado (ḫabar); la estimación es: “¿Hemos de creerte, cuando tus seguidores no son sino los más viles?”.
Y es posible que esté coordinado con el pronombre en su dicho:
«¿Hemos de creerte?»;
y la estimación es: “¿Hemos de creerte nosotros, siendo tus seguidores los más viles, de modo que se nos cuente entre ellos?”.
Y ello se hace correcto por la separación mediante su dicho:
«a ti».
Ya ha precedido el discurso sobre «al-arāḏil» en la sura «Hūd» [12217] de manera exhaustiva. Y aquí añadimos una aclaración.
La segunda.—
Se dijo: quienes creyeron en él fueron sus hijos, sus mujeres, sus nueras y los hijos de sus hijos. Y se discrepó sobre si había con ellos otros además o no. Y, aun cuando se admitan ambas posibilidades, todos eran rectos.
Y ya dijo Noé:
«y sálvame a mí y a quienes están conmigo de los creyentes».
Y quienes estaban con él son los que lo siguieron; y no les alcanza, por lo que dicen los incrédulos, ni deshonra ni vituperio; antes bien, los más viles son quienes los desmienten.
Dijo as-Suhaylī:
A muchos de la gente común se les ha inducido por una afirmación transmitida en la exégesis de esta aleya: que ellos eran los tejedores y los barberos-sangradores. Pero, aun si hubieran sido tejedores como pretenden, su fe en el Profeta de Dios y su seguimiento de él habría sido un honor, como se honraron Bilāl y Salmān por su precedencia en el islam: ambos cuentan entre los notables de los compañeros del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y entre sus más eminentes. Así pues, ni la descendencia de Noé eran tejedores ni barberos-sangradores; ni el dicho de los incrédulos acerca de los tejedores y los barberos-sangradores —si es que creyeron— de que son “los más viles” implica hoy para nuestros tejedores vituperio ni menoscabo, pues esto no es sino una narración del dicho de los incrédulos, a menos que se tome a los incrédulos como prueba y su dicho como fundamento; y esto es una enorme ignorancia. Y Dios —Exaltado sea— ha hecho saber que los oficios no son perjudiciales en la religión.
[12217]: Véase t. 9, p. 23 y siguientes, edición primera o segunda.
Notas y Referencias
[12217] Véase t. 9, p. 23 y siguientes, edición primera o segunda.