Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:11] El pueblo del Faraón, y exhórtalos a comportarse con temor de Dios".
Tafsir de Al-Qurtubi
{قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَۚ أَلَا يَتَّقُونَ} (11)
«El pueblo de Faraón: ¿acaso no temen?»
«Pues»
“pueblo”
«es un بدل (aposición); y el sentido de»
“¿acaso no temen?”
«es: ¿acaso no temen el castigo de Dios?
Y se ha dicho:
Esto es una alusión insinuada a la cosa, pues le ordenó que se presentara ante el pueblo injusto,
y la expresión:»
“temen”
«indica que ellos no temen, y que él les ordenó la piedad (taqwā).
Y se ha dicho:
el sentido es: diles:»
“¿acaso no teméis?”
«y se trajo con yā’ porque ellos están ausentes en el momento del خطاب (interpelación); y si hubiera venido con tā’ habría sido válido. Y su semejante es:»
«Di a quienes han descreído: seréis vencidos» [ Āl ʿImrān: 12 ] «con tā’ y con yā’. Y, en efecto, ʿUbayd ibn ʿUmayr y Abū Ḥāzim recitaron:»
“¿acaso no teméis?”
«con dos tā’, es decir: diles: “¿acaso no teméis?”.
Notas y Referencias
(No se generaron)