26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 101

Versículo (Español)

[26:101] ni siquiera tenemos un amigo íntimo [que nos ayude].

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٖ} (101) " ni un amigo íntimo " Es decir, un amigo compasivo. Y ‘Alī —Dios esté complacido con él— solía decir: Aferraos a los hermanos, pues ellos son el pertrecho de este mundo y el pertrecho de la Otra Vida. ¿Acaso no escuchas la palabra de la gente del Fuego: " Pues no tenemos intercesores ni un amigo íntimo " Az-Zamajšarī: pluralizó «intercesor» por la abundancia de intercesores, y singularizó «amigo» por su escasez. ¿No ves que, cuando un hombre es probado por la opresión de un injusto, acude una numerosa multitud de la gente de su ciudad para interceder por él, por misericordia hacia él y buscando recompensa, aunque con la mayoría de ellos no le haya precedido un conocimiento? En cuanto al amigo, es el veraz en tu afecto, a quien le importa lo que te importa; es más raro que los huevos del ánūq. Y de algunos sabios se transmitió que se le preguntó por el amigo y dijo: Un nombre sin significado. Y es posible que con «amigo» se quiera el plural, y que «íntimo» sea el cercano y particular; de ello procede ḥāmatu r-raŷul, es decir, sus parientes más próximos. El origen de esto proviene de ḥamīm, que es el agua caliente; de ahí al-ḥammām y al-ḥummā. Así, ḥāmatu r-raŷul son aquellos a quienes quema lo que a él le quemó. Se dice: «son sus ḥazānatuhu», es decir, les entristece lo que le entristece. Y se dice: ḥamma š-šay’ y aḥamma, cuando se aproxima; de ello al-ḥummā, porque aproxima al término. Y dijo ‘Alī ibn ‘Īsā: Solo se llamó ḥamīman al pariente cercano porque se encoleriza (yaḥmī) por la ira de su compañero; así lo hizo derivado de al-ḥamiyya. Y dijo Qatāda: Dios —Glorificado y Exaltado sea— hace desaparecer el Día de la Resurrección el afecto del amigo y la ternura del íntimo. Y es posible: " ni un amigo íntimo " con nominativo, atendiendo a la posición de " intercesores "; pues " intercesores " está en posición de nominativo. El plural de ṣadīq es aṣdiqā’ y ṣudqā’ y ṣidāq. Y no se dice ṣudq para diferenciar entre el adjetivo calificativo y lo demás. Los kufíes transmitieron: que en su plural se dice ṣudqān. An-Naḥḥās: Esto es remoto, porque ese es el plural de lo que no es adjetivo, como raġīf y raġfān. También establecieron ṣadīq y aṣādiq. Y «afā‘il» no es sino el plural de «af‘al» cuando no es adjetivo, como ašja‘ y ašāji‘. Y se dice: ṣadīq para el singular y el plural, y para la mujer; dijo el poeta [12213]:

Plantaron el amor, y luego arrojaron nuestros corazones *** con ojos de enemigos, siendo ellas amigas.

Y se dice: Fulano es mi amigo, es decir, el más particular de mis amigos; y solo se hace diminutivo a modo de elogio, como la palabra de Ḥubāb ibn al-Mundhir: ( yo soy su «ŷudayl» [12214] rascador, y su «‘uḏayq» apuntalado ) Lo mencionó al-Ŷawharī. An-Naḥḥās: El plural de ḥamīm es aḥimmā’ y aḥimma, y evitaron «af‘ilā’» por la geminación.

Notas y Referencias

[12213] Es Ŷarīr.

[12214] Con «ŷudaylihā al-muḥakkak» se refiere al tronco de un árbol —o a un palo que se hinca— contra el que los camellos se rascan y con el que se curan; es decir: las circunstancias me han probado y poseo conocimiento y juicio con los que se halla remedio, como estos camellos sarnosos se curan con ese tronquito. Y «at-tarŷīb» aquí: apuntalar la palmera por un lado para impedir que caiga; es decir: tengo un clan que me sostiene y me protege. Y «al-‘uḏayq» es el diminutivo de «‘uḏq» (con fatḥa), que es la palmera con su racimo.