26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 1

Versículo (Español)

[26:1] Ta’. Sin. Mim.

Tafsir de Al-Qurtubi

{طسٓمٓ} (1) Introducción de la sura: Es mequí, según la opinión de la mayoría. Y dijo Muqātil: De ella hay parte mediní: la aleya en la que se menciona a los poetas, y Su dicho: "¿O acaso no les basta como signo que lo sepan los sabios de los Hijos de Israel?" [Los Poetas: 197]. Y dijeron Ibn ʿAbbās y Qatāda: Es mequí, salvo cuatro aleyas de ella que descendieron en Medina, desde Su dicho: "Y los poetas: los extraviados los siguen" [Los Poetas: 224] hasta su final. Y son doscientas veintisiete aleyas. Y en otra transmisión: veintiséis. Y de Ibn ʿAbbās: dijo el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: (Se me dio la sura en la que se menciona la vaca, del Recuerdo primero; y se me dieron Ṭā-Hā y Ṭā-Sīn-Mīm de las Tablas de Moisés; y se me dieron las aperturas del Corán y los finales de la sura de la Vaca desde debajo del Trono; y se me dio el Mufaṣṣal como dádiva supererogatoria). Y de al-Barāʾ ibn ʿĀzib: que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: (En verdad, Dios me dio las siete largas en lugar de la Torá; y me dio al-Mubīn en lugar del Evangelio; y me dio las Ṭawāsīn en lugar del Salterio; y me favoreció con las Ḥawāmīm y el Mufaṣṣal: ningún profeta antes de mí las recitó).

Su dicho —Exaltado sea—: "Ṭā-Sīn-Mīm" Leyeron al-Aʿmaš, Yaḥyā, Abū Bakr, al-Mufaḍḍal, Ḥamza, al-Kisāʾī y Ḫalaf: con imāla de la ṭāʾ, prolongada, en esta sura y en sus dos hermanas. Y leyeron Nāfiʿ, Abū Jaʿfar, Šayba y al-Zuhrī: entre ambas pronunciaciones; y lo escogieron Abū ʿUbayd y Abū Ḥātim. Y los restantes leyeron con fatḥ, prolongada. Dijo al-Ṯaʿlabī: Todas ellas son hablas elocuentes. Ya pasó, en "Ṭā-Hā" [12183] la opinión de al-Naḥḥās sobre esto. Dijo al-Naḥḥās: Y leyeron los mediníes, Abū ʿAmr, ʿĀṣim y al-Kisāʾī: "Ṭā-Sīn-Mīm" con idġām de la nūn en la mīm; y al-Farrāʾ sostiene el iḫfāʾ de la nūn. Y leyó al-Aʿmaš, y Ḥamza: "Ṭā-Sīn Mīm" con manifestación (iẓhār) de la nūn. Dijo al-Naḥḥās: La nūn sākinah y el tanwīn tienen cuatro secciones, según Sībawayh: se manifiestan ante las letras guturales; se asimilan (idġām) ante la rāʾ, la lām, la mīm, la wāw y la yāʾ; se convierten en mīm ante la bāʾ y son de las fosas nasales, es decir, no se manifiestan. Conforme a estas cuatro secciones que Sībawayh estableció, esta lectura no es admisible, pues aquí no hay letra de las guturales ante la cual se manifieste la nūn; pero en ello hay una justificación válida: y es que la norma de las letras del alfabeto es que se haga pausa sobre ellas; y cuando se hace pausa sobre ellas, la nūn queda manifiesta. Dijo al-Ṯaʿlabī: La asimilación es la elección de Abū ʿUbayd y Abū Ḥātim, por analogía con todo el Corán; y aquellos la manifestaron para clarificación y afianzamiento, mientras que estos la asimilaron por su vecindad con las letras de la boca. Dijo al-Naḥḥās: Y Abū Isḥāq transmitió en su libro "Sobre lo que declina y lo que no declina" que es lícito decir: "Ṭā-Sīn(a) Mīm" con fatḥ de la nūn y ḍamm de la mīm, como se dice: hāḏā Maʿdī Karib. Y dijo Abū Ḥātim: Leyó Ḫālid: "Ṭā-Sīn Mīm". Ibn ʿAbbās: "Ṭā-Sīn-Mīm" es un juramento, y es uno de los nombres de Dios —Exaltado sea—, y aquello por lo que se jura es: "Si quisiéramos, haríamos descender sobre ellos desde el cielo un signo". Y dijo Qatāda: Es un nombre de entre los nombres del Corán, por el cual Dios juró. Muǧāhid: Es el nombre de la sura; y es apropiado abrir la sura con ello. Al-Rabīʿ: Es el cómputo de la duración de un pueblo. Y se dijo: Un golpe calamitoso que sobreviene a un pueblo. "Ṭā-Sīn-Mīm" y "Ṭā-Sīn" son uno. Dijo [12184]:

Y vuestro cumplimiento es como el campamento: lo entristece su borramiento *** con que auxiliéis, mientras la lágrima: su derramarse es lo más sanador.

Y dijo al-Quraẓī: Dios juró por Su longitud, Su esplendor y Su dominio. Y dijo ʿAbd Allāh ibn Muḥammad ibn ʿAqīl: La ṭāʾ es el Monte Sinaí; la sīn es Alejandría; y la mīm es La Meca. Y dijo Ǧaʿfar ibn Muḥammad ibn ʿAlī: La ṭāʾ es el árbol de Ṭūbā; la sīn es el Loto del Límite; y la mīm es Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—. Y se dijo: La ṭāʾ de al-Ṭāhir y la sīn de al-Quddūs— Y se dijo: de al-Samīʿ; y se dijo: de al-Salām—; y la mīm de al-Maǧīd. Y se dijo: De al-Raḥīm. Y se dijo: De al-Malik. Ya pasó este sentido al comienzo de la sura "La Vaca" [12185] Y las Ṭawāsīm y las Ṭawāsīn son suras del Corán reunidas en plural contra la analogía. Y Abū ʿUbayda recitó:

Y por las Ṭawāsīm que han sido triplicadas *** y por las Ḥawāmīm que han sido septuplicadas

Dijo al-Ǧawharī: Lo correcto es que se pluralicen con ḏawāt y se anexen a un singular, diciéndose: ḏawāt Ṭā-Sīn-Mīm y ḏawāt Ḥā-Mīm.

Notas y Referencias

[12183] Véase t. 11, p. 168, edición primera o segunda.

[12184] Es al-Mutanabbī; el verso es el inicio de una casida con la que elogió a Abū al-Ḥasan ʿAlī ibn ʿAbd Allāh al-ʿAdawī. Y ašǧāhu: lo entristeció. Y al-ṭāsim: lo borrado. Y al-sāǧim: lo que fluye. El sentido: pide el cumplimiento de ambos en el auxilio, que es ayudar a llorar y concordar; por eso dijo: (y la lágrima: su derramarse es lo más sanador). El sentido es: llorad conmigo con una lágrima en el colmo del derramarse, pues es lo más curativo para la pasión; ya que el campamento está en el colmo del borramiento y es lo que más entristece al amante. Y quiso decir por “cumplimiento” aquí: el llanto, porque ambos le habían prometido auxiliar. "Šarḥ al-Tibyān", t. 2, de al-ʿUkbarī.

[12185] Véase t. 1, p. 154, edición segunda o tercera.