Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:1] Ta’. Sin. Mim.
Tafsir de Al-Qurtubi
{طسٓمٓ} (1)
Introducción de la sura:
Es mequí, según la opinión de la mayoría.
Y dijo Muqātil:
De ella hay parte mediní: la aleya en la que se menciona a los poetas,
y Su dicho:
"¿O acaso no les basta como signo que lo sepan los sabios de los Hijos de Israel?"
[Los Poetas: 197].
Y dijeron Ibn ʿAbbās y Qatāda:
Es mequí, salvo cuatro aleyas de ella que descendieron en Medina, desde Su dicho:
"Y los poetas: los extraviados los siguen" [Los Poetas: 224] hasta su final. Y son doscientas veintisiete aleyas.
Y en otra transmisión:
veintiséis.
Y de Ibn ʿAbbās: dijo el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—:
(Se me dio la sura en la que se menciona la vaca, del Recuerdo primero; y se me dieron Ṭā-Hā y Ṭā-Sīn-Mīm de las Tablas de Moisés; y se me dieron las aperturas del Corán y los finales de la sura de la Vaca desde debajo del Trono; y se me dio el Mufaṣṣal como dádiva supererogatoria).
Y de al-Barāʾ ibn ʿĀzib: que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
(En verdad, Dios me dio las siete largas en lugar de la Torá; y me dio al-Mubīn en lugar del Evangelio; y me dio las Ṭawāsīn en lugar del Salterio; y me favoreció con las Ḥawāmīm y el Mufaṣṣal: ningún profeta antes de mí las recitó).
Su dicho —Exaltado sea—:
"Ṭā-Sīn-Mīm"
Leyeron al-Aʿmaš, Yaḥyā, Abū Bakr, al-Mufaḍḍal, Ḥamza, al-Kisāʾī y Ḫalaf: con imāla de la ṭāʾ, prolongada, en esta sura y en sus dos hermanas.
Y leyeron Nāfiʿ, Abū Jaʿfar, Šayba y al-Zuhrī:
entre ambas pronunciaciones; y lo escogieron Abū ʿUbayd y Abū Ḥātim. Y los restantes leyeron con fatḥ, prolongada.
Dijo al-Ṯaʿlabī:
Todas ellas son hablas elocuentes. Ya pasó, en
"Ṭā-Hā"
[12183] la opinión de al-Naḥḥās sobre esto.
Dijo al-Naḥḥās:
Y leyeron los mediníes, Abū ʿAmr, ʿĀṣim y al-Kisāʾī:
"Ṭā-Sīn-Mīm"
con idġām de la nūn en la mīm; y al-Farrāʾ sostiene el iḫfāʾ de la nūn.
Y leyó al-Aʿmaš,
y Ḥamza:
"Ṭā-Sīn Mīm"
con manifestación (iẓhār) de la nūn.
Dijo al-Naḥḥās:
La nūn sākinah y el tanwīn tienen cuatro secciones, según Sībawayh: se manifiestan ante las letras guturales; se asimilan (idġām) ante la rāʾ, la lām, la mīm, la wāw y la yāʾ; se convierten en mīm ante la bāʾ y son de las fosas nasales, es decir, no se manifiestan. Conforme a estas cuatro secciones que Sībawayh estableció, esta lectura no es admisible, pues aquí no hay letra de las guturales ante la cual se manifieste la nūn;
pero en ello hay una justificación válida:
y es que la norma de las letras del alfabeto es que se haga pausa sobre ellas; y cuando se hace pausa sobre ellas, la nūn queda manifiesta.
Dijo al-Ṯaʿlabī:
La asimilación es la elección de Abū ʿUbayd y Abū Ḥātim, por analogía con todo el Corán; y aquellos la manifestaron para clarificación y afianzamiento, mientras que estos la asimilaron por su vecindad con las letras de la boca.
Dijo al-Naḥḥās:
Y Abū Isḥāq transmitió en su libro
"Sobre lo que declina y lo que no declina"
que es lícito decir:
"Ṭā-Sīn(a) Mīm"
con fatḥ de la nūn y ḍamm de la mīm, como se dice: hāḏā Maʿdī Karib.
Y dijo Abū Ḥātim:
Leyó Ḫālid:
"Ṭā-Sīn Mīm".
Ibn ʿAbbās:
"Ṭā-Sīn-Mīm"
es un juramento, y es uno de los nombres de Dios —Exaltado sea—,
y aquello por lo que se jura es:
"Si quisiéramos, haríamos descender sobre ellos desde el cielo un signo".
Y dijo Qatāda:
Es un nombre de entre los nombres del Corán, por el cual Dios juró.
Muǧāhid:
Es el nombre de la sura; y es apropiado abrir la sura con ello.
Al-Rabīʿ:
Es el cómputo de la duración de un pueblo.
Y se dijo:
Un golpe calamitoso que sobreviene a un pueblo.
"Ṭā-Sīn-Mīm"
y
"Ṭā-Sīn"
son uno. Dijo
[12184]:
Y vuestro cumplimiento es como el campamento: lo entristece su borramiento *** con que auxiliéis, mientras la lágrima: su derramarse es lo más sanador.
Y dijo al-Quraẓī:
Dios juró por Su longitud, Su esplendor y Su dominio.
Y dijo ʿAbd Allāh ibn Muḥammad ibn ʿAqīl:
La ṭāʾ es el Monte Sinaí; la sīn es Alejandría; y la mīm es La Meca.
Y dijo Ǧaʿfar ibn Muḥammad ibn ʿAlī:
La ṭāʾ es el árbol de Ṭūbā; la sīn es el Loto del Límite; y la mīm es Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Y se dijo:
La ṭāʾ de al-Ṭāhir y la sīn de al-Quddūs—
Y se dijo: de al-Samīʿ; y se dijo: de al-Salām—; y la mīm de al-Maǧīd.
Y se dijo:
De al-Raḥīm.
Y se dijo:
De al-Malik. Ya pasó este sentido al comienzo de la sura
"La Vaca"
[12185]
Y las Ṭawāsīm y las Ṭawāsīn son suras del Corán reunidas en plural contra la analogía.
Y Abū ʿUbayda recitó:
Y por las Ṭawāsīm que han sido triplicadas *** y por las Ḥawāmīm que han sido septuplicadas
Dijo al-Ǧawharī:
Lo correcto es que se pluralicen con ḏawāt y se anexen a un singular,
diciéndose:
ḏawāt Ṭā-Sīn-Mīm y ḏawāt Ḥā-Mīm.
Notas y Referencias
[12183] Véase t. 11, p. 168, edición primera o segunda.
[12184] Es al-Mutanabbī; el verso es el inicio de una casida con la que elogió a Abū al-Ḥasan ʿAlī ibn ʿAbd Allāh al-ʿAdawī. Y ašǧāhu: lo entristeció. Y al-ṭāsim: lo borrado. Y al-sāǧim: lo que fluye. El sentido: pide el cumplimiento de ambos en el auxilio, que es ayudar a llorar y concordar; por eso dijo: (y la lágrima: su derramarse es lo más sanador). El sentido es: llorad conmigo con una lágrima en el colmo del derramarse, pues es lo más curativo para la pasión; ya que el campamento está en el colmo del borramiento y es lo que más entristece al amante. Y quiso decir por “cumplimiento” aquí: el llanto, porque ambos le habían prometido auxiliar. "Šarḥ al-Tibyān", t. 2, de al-ʿUkbarī.
[12185] Véase t. 1, p. 154, edición segunda o tercera.