El Criterio
الفرقان Al-FurqanVersículo (Español)
[25:63] Los siervos del Misericordioso son aquellos que caminan sobre la faz de Tierra con humildad, y cuando son increpados por los ignorantes les responden [con palabras de] paz.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y los siervos del Misericordioso son aquellos que caminan sobre la tierra con humildad; y cuando los ignorantes les dirigen la palabra, dicen: «Paz»} (63)
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y los siervos del Misericordioso, aquellos que caminan sobre la tierra con humildad».
Cuando mencionó las necedades de los idólatras y su denuesto del Corán y de la profecía, mencionó también a Sus siervos creyentes y describió sus cualidades; y los atribuyó a Su servidumbre como honor para ellos, tal como dijo:
«Glorificado sea Aquel que hizo viajar de noche a Su siervo»
[Al-Isrā’: 1].
Y ya se ha tratado antes [12163]
Así pues, quien obedece a Dios, Le sirve, y ocupa su oído, su vista, su lengua y su corazón en aquello que Él le ha ordenado, ése es quien merece el nombre de servidumbre; y quien es lo contrario de esto, lo abarca Su dicho —Exaltado sea—:
«Esos son como el ganado; más aún, están más extraviados»
[Al-A‘rāf: 179],
esto es, en cuanto a no tomar escarmiento; como ya se expuso en «Al-A‘rāf» [12164]
Es como si dijera: “Y los siervos del Misericordioso son quienes caminan sobre la tierra…”, y omitió “son”, como cuando dices: “Zayd, el emir”, es decir: “Zayd es el emir”. Así, «aquellos que» es el predicado de un sujeto omitido; esto lo dijo Al-Ajfaš.
Y se dijo: el predicado es Su dicho al final de la sura:
«Esos serán recompensados con la Morada elevada por lo que tuvieron paciencia»
[Al-Furqān: 75].
Y lo que hay entre el sujeto y el predicado son descripciones suyas y lo que se vincula a ellas; esto lo dijo Az-Zaǧǧāǧ.
Dijo: y es posible que el predicado sea «aquellos que caminan sobre la tierra».
Y «caminan» es una expresión de su modo de vida, la duración de su existencia y sus comportamientos; mencionó de ello lo más importante, especialmente porque en ello hay desplazamiento por la tierra, y eso es el trato con la gente y su convivencia.
Su dicho —Exaltado sea—:
«con humildad».
Al-hawn es el maṣdar de al-hayyīn, y procede de la serenidad y la dignidad.
En el tafsir: caminan sobre la tierra siendo pacientes y humildes; caminan con moderación. Y la mesura, la calma y la buena compostura son de los rasgos de la profecía.
Y dijo —Dios le bendiga y le conceda paz—:
«¡Oh gente! Aferraos a la serenidad, pues el bien no está en el apresuramiento» [12165]
Y se transmitió acerca de su descripción —Dios le bendiga y le conceda paz— que, cuando se levantaba, se levantaba con ímpetu; daba pasos con balanceo; caminaba con humildad; de amplia zancada: cuando caminaba, era como si descendiera por una pendiente.
At-taqallu‘: levantar el pie con fuerza.
At-takaffu’: inclinarse hacia la norma del caminar y su propósito.
Y al-hawn es la suavidad y la dignidad.
Y aḏ-ḏarī‘: el de zancada amplia; es decir, que al caminar levantaba el pie con rapidez y alargaba el paso, a diferencia del andar del engreído; y se atenía a su compostura; y todo ello con suavidad y firmeza, sin precipitación.
Como dijo: “como si descendiera por una pendiente”; lo dijo el cadí ‘Iyāḍ.
Y ‘Umar ibn al-Jaṭṭāb —Dios esté complacido con él— se apresuraba por naturaleza, no por afectación.
Az-Zuhrī dijo: la rapidez al caminar hace desaparecer el esplendor del rostro.
Ibn ‘Aṭiyya dijo: se refiere al apresuramiento vehemente, porque quebranta la dignidad; y el bien está en el término medio.
Y Zayd ibn Aslam dijo: solía preguntar por la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: «aquellos que caminan sobre la tierra con humildad», y no hallé en ello algo que me calmara; y vi en sueños a quien vino a mí y me dijo: “Son aquellos que no quieren corromper en la tierra”.
Al-Qušayrī dijo: y se dijo: no caminan para corrupción ni desobediencia, sino en obediencia a Dios y en los asuntos lícitos, sin necedad.
Y Dios —Exaltado sea— ha dicho:
«Y no camines por la tierra con arrogancia; ciertamente Dios no ama a todo engreído jactancioso»
[Luqmān: 18].
E Ibn ‘Abbās dijo: con obediencia, bien y humildad.
Al-Ḥasan: son pacientes; si se obra ignorantemente contra ellos, no responden con ignorancia.
Y se dijo: no se ensoberbecen con la gente.
Digo: todos estos son sentidos cercanos entre sí, y los reúne el conocimiento de Dios y el temor de Él, el conocimiento de Sus normas y el sobrecogimiento ante Su castigo y Su retribución. Que Dios nos haga de ellos por Su favor y Su gracia.
Y un grupo sostuvo que «con humildad» está ligado a Su dicho: «caminan sobre la tierra», es decir, que el caminar mismo es humildad.
Ibn ‘Aṭiyya dijo: parece adecuado interpretar esto en el sentido de que la moral de ese caminante sea humilde, en consonancia con su caminar; así, el discurso vuelve a algo semejante a lo que hemos expuesto. En cuanto a que lo pretendido sea únicamente la cualidad del caminar, es falso; pues cuántos caminan con humildad, despacio, y son un lobo atlás [12166] Y el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— se balanceaba en su caminar como si descendiera por una pendiente; y él —la paz sea con él— es la figura cimera de esta comunidad.
Y su dicho —la paz sea con él—:
«Quien de vosotros camine movido por codicia, que camine despacio»,
solo pretendía el estado interior de su alma, y no el caminar por sí mismo. ¿Acaso no ves que los falsarios que se adornan con la religión se aferraron únicamente a la apariencia del caminar, hasta que el poeta dijo de ellos, censurándolos:
“Todos caminan despacito *** todos buscan presa”.
Digo: y en sentido contrario, Ibn al-‘Arabī recitó para sí mismo:
“Me mostré humilde en la altura, y el origen fue altivo *** y alcancé el premio de la primacía con mansedumbre en el asunto”.
“Serenidad: no tiene por raíz la vileza del fuero interno *** y la mayor serenidad de la gente proviene de la grandeza de la soberbia”.
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y cuando los ignorantes les dirigen la palabra, dicen: “Paz”».
An-Naḥḥās dijo: «paz» no es del saludo (taslīm), sino del desentenderse (tasallum). Dicen los árabes: “salāman”, es decir: “me desentiendo de ti”, esto es, “me desligo de ti”.
Está en acusativo por una de dos posibilidades: puede estar en acusativo por «dicen», y puede ser un maṣdar; y esta es la opinión de Sībawayh.
Ibn ‘Aṭiyya dijo: lo que yo digo es que «dicen» es el regente de «paz», porque el sentido es: dijeron esta expresión.
Y Muǧāhid dijo: el sentido de «paz» es rectitud; es decir, le dice al ignorante una palabra con la que lo rechaza con suavidad y gentileza. Así, «dicen», según esta interpretación, rige «paz» conforme al método de los gramáticos, pues equivale a “una palabra”.
Y un grupo dijo: conviene que quien es interpelado diga al ignorante “paz”, con esta misma expresión; es decir: “nos desentendemos: paz”, o “saludo”, y cosas semejantes; entonces el regente sería un verbo de su misma raíz, según el método de los gramáticos.
Cuestión:
Esta aleya fue anterior a la aleya de la espada; se abrogó de ella lo que concierne específicamente a los incrédulos, y permaneció su adab entre los musulmanes hasta el Día de la Resurrección. Y Sībawayh mencionó la abrogación en esta aleya en su libro, y no habló de abrogación en ninguna otra; con ello se refuerza que lo pretendido es la salvaguarda, no el saludo, porque los creyentes jamás fueron ordenados a saludar a los incrédulos. Y la aleya es mequí, y la abrogó la aleya de la espada.
An-Naḥḥās dijo: no conocemos de Sībawayh palabra alguna sobre el sentido de lo abrogante y lo abrogado sino en esta aleya.
Sībawayh dijo: no se ordenó entonces a los musulmanes que saludaran a los idólatras, sino que es con el sentido de Su dicho: “me desentiendo de vosotros”, y no hay bien ni mal entre nosotros y vosotros.
Al-Mubarrad: debería haberse dicho: “no se ordenó entonces a los musulmanes combatirlos, y luego se les ordenó combatirlos”. Muḥammad ibn Yazīd: Sībawayh se equivocó en esto y empleó una expresión desafortunada.
Ibn al-‘Arabī: no se ordenó entonces a los musulmanes que saludaran a los idólatras ni se les prohibió; más bien se les ordenó pasar por alto y el apartamiento hermoso. Y él —la paz sea con él— se detenía en sus reuniones, los saludaba y se acercaba a ellos, sin contemporizar con ellos. Y la gente ha convenido en que, si un necio de entre los creyentes te trata con aspereza, es lícito decirle: “paz sobre ti”.
Digo: esta opinión es la más acorde con las pruebas de la Sunna. Y ya hemos expuesto en la sura «Maryam» [12167] la discrepancia de los sabios acerca de la licitud de saludar a los incrédulos; no hay, pues, necesidad de alegar abrogación; y Dios sabe más.
Y se ha transmitido de An-Naḍr ibn Šumayl: dijo: me narró Al-Jalīl, diciendo: fui a Abū Rabī‘a al-A‘rābī —y era de los más sabios que he visto—, y he aquí que estaba en una azotea. Cuando lo saludamos, nos devolvió el saludo y nos dijo: “istaū”. Y quedamos perplejos, sin saber qué había dicho.
Entonces un beduino a su lado nos dijo: “Os ordena que subáis”.
Dijo Al-Jalīl: es del dicho de Dios —Poderoso y Majestuoso—: «Luego se dirigió al cielo, cuando era humo»
[Fuṣṣilat: 11].
Subimos hasta él, y dijo: “¿Queréis pan ácimo, leche heǧīr y agua namīr [12168]?”
Dijimos: “Ahora mismo nos marchamos”.
Dijo: “salāman”. Y no supimos qué había dicho.
Dijo: el beduino: “Os pidió una separación en la que no hay bien ni mal”.
Dijo Al-Jalīl: es del dicho de Dios —Poderoso y Majestuoso—: «Y cuando los ignorantes les dirigen la palabra, dicen: “Paz”».
Ibn ‘Aṭiyya dijo: y vi en algunas crónicas que Ibrāhīm ibn al-Mahdī —y era de los inclinados contra ‘Alī ibn Abī Ṭālib, Dios esté complacido con él— dijo un día en presencia de Al-Ma’mūn, y junto a él había un grupo:
“Solía ver a ‘Alī ibn Abī Ṭālib en sueños, y le decía: ‘¿Quién eres?’; y él decía: ‘‘Alī ibn Abī Ṭālib’. Y yo iba con él hasta un puente, y él se adelantaba al cruzarlo. Entonces yo decía: ‘Solo reclamas este asunto por una mujer, y nosotros tenemos más derecho a él que tú’. Y no le vi, en la respuesta, elocuencia como se menciona de él”.
Al-Ma’mūn dijo: “¿Y con qué te respondió?”
Dijo: “Me decía: ‘salāman’”.
Dijo el narrador: como si Ibrāhīm ibn al-Mahdī no recordara la aleya, o se le hubiera ido en aquel momento.
Entonces Al-Ma’mūn hizo reparar a los presentes en la aleya y dijo: “Por Dios, tío, es ‘Alī ibn Abī Ṭālib, y te respondió con la respuesta más elocuente”. Ibrāhīm quedó avergonzado y se ruborizó. Y fue, sin duda, un sueño verídico.
Notas y Referencias
[12163] Véase t. 10, p. 205, edición primera o segunda.
[12164] Véase t. 7, p. 324 y ss., edición primera o segunda.
[12165] Al-īḍā‘: marcha semejante al jabab.
[12166] Al-aṭlas, entre los lobos: es aquel cuyo pelo se ha caído, y es de lo más ruin que puede ser. Y se dijo: es aquel cuyo color tiene una tonalidad polvorienta tendente al negro.
[12167] Véase t. 11, p. 111 y ss., edición primera o segunda.
[12168] Al-faṭīr: lo contrario de al-jamīr; es la masa que no ha fermentado. Al-haǧīr: lo excelente, lo superior. An-namīr: lo provechoso en el pastoreo.