25

El Criterio

الفرقان Al-Furqan
Aya 62

Versículo (Español)

[25:62] Él es Quien dispuso la sucesión de la noche y el día para que reflexionen y Le agradezcan.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y Él es Quien hizo la noche y el día como sucesión alternante para quien quiera recordar o quiera ser agradecido} (62) En ella hay cuatro cuestiones:

La primera.— Su dicho —Exaltado sea—: «خلفة». Dijo Abū ʿUbayda: «al-jilfa» es toda cosa que viene después de otra; y cada uno de la noche y del día sucede a su compañero. Y se dice del que padece del vientre: «le ha sobrevenido una خلفة», esto es, un levantarse y sentarse, sucediéndose lo uno a lo otro. Y de ello: «lo sucedió la vegetación», esto es, una hoja que sale después de la primera hoja en verano. Y de este sentido es el dicho de Zuhayr b. Abī Sulmà:

«En ella las ʿīn y los ārām caminan en sucesión alternante *** y sus crías se levantan de cada encame» [12161]

El riʾm es la cría de la gacela, y su plural es ārām. Dice: cuando se va una partida, viene otra. Y de ello es el dicho de otro [12162] que describe a una mujer que se traslada, con constancia, de una morada en invierno a una morada en verano:

«Y ella, en al-Māṭirūn, cuando *** la hormiga hubo comido lo que reunió,

en alternancia, hasta que, al llegar la primavera, *** se asentó en Biyaʿ de Ǧillaq,

en casas en medio de una aldea *** alrededor de las cuales el olivo ya había madurado».

Dijo Muǧāhid: «خلفة» es de «al-jilāf» (la diferencia): esto es blanco y esto es negro; y la primera interpretación es más fuerte. Y se dijo: se alternan en luz y tiniebla, y en aumento y disminución. Y se dijo: pertenece al capítulo de la elisión del término regido, esto es: hizo la noche y el día poseedores de «خلفة», es decir, de اختلاف (diferencia). «para quien quiera recordar» es decir, rememorar, y así saber que Dios no lo hizo así en vano; de modo que reflexione sobre las obras de Dios y agradezca a Dios —Exaltado sea— Sus mercedes sobre él en razón, pensamiento y comprensión. Y dijeron ʿUmar b. al-Jaṭṭāb, Ibn ʿAbbās y al-Ḥasan: su sentido es que a quien se le escape algo de bien por la noche lo alcance de día, y a quien se le escape de día lo alcance de noche. Y en el Ṣaḥīḥ: «No hay persona que tenga una oración por la noche y el sueño la venza respecto de ella, y entonces ore entre la salida del sol y la oración del mediodía, sin que Dios le escriba la recompensa de su oración, y su sueño sea para él una limosna». Y Muslim transmitió de ʿUmar b. al-Jaṭṭāb que dijo: el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Quien se duerma sobre su ḥizb o sobre algo de él, y lo recite entre la oración del alba y la oración del mediodía, se le escribirá como si lo hubiera recitado de noche».

La segunda.— Dijo Ibn al-ʿArabī: oí a aquel del gran martirio decir: Dios —Exaltado sea— creó al siervo vivo y conocedor, y en ello está su perfección; y le impuso la afección del sueño, la necesidad de la evacuación y la imperfección de la constitución, pues la perfección pertenece al Primero, el Creador. Así, cuanto le sea posible al hombre rechazar el sueño mediante poco comer y velar en obediencia a Dios, que lo haga. Y es de la mayor pérdida que el hombre viva sesenta años durmiendo su noche, y se vaya la mitad de su vida en vano; y duerma un sexto del día como descanso, y se vayan sus dos tercios, quedándole de la vida veinte años. Y es de la ignorancia y la necedad que el hombre consuma dos tercios de su vida en un placer perecedero, y no consuma su vida velando en un placer perdurable junto al Rico, el Fiel, que no es indigente ni injusto.

La tercera.— Las cosas no se aventajan por sí mismas, pues las sustancias y los accidentes, en cuanto a la existencia, son semejantes; la superioridad solo acontece por los atributos. Y se ha discrepado sobre cuál de los dos tiempos es mejor: la noche o el día. Y en el ayuno hay suficiencia como indicio; y Dios sabe más. Lo dijo Ibn al-ʿArabī.

Digo: la noche es de gran rango. Ordenó a Su Profeta —sobre él la oración y la paz— levantarse en ella, diciendo: «Y de la noche, vela con él como obra supererogatoria para ti» [al-Isrāʾ: 79], y dijo: «Levántate en la noche» [al-Muzzammil: 2], según vendrá su explicación. Y elogió a los creyentes por levantarse en ella, diciendo: «Se apartan sus costados de los lechos» [al-Saǧda: 16]. Y dijo —sobre él la oración y la paz—: «La limosna apaga el pecado como el agua apaga el fuego; y la oración del hombre en el corazón de la noche; y en ella hay una hora en la que se responde la súplica; y en ella desciende el Señor —Bendito y Exaltado sea—», según vendrá su explicación, si Dios —Exaltado sea— quiere.

La cuarta.— Ḥamza leyó en solitario: «يذْكُر» con sukūn en la ḏāl y ḍamma en la kāf. Es la lectura de Ibn Waṯṯāb, Ṭalḥa y al-Naḫaʿī. Y en el muṣḥaf de Ubayy: «يتذكر» con adición de tāʾ. Y los demás leyeron: «يذكر» con tašdīd en la kāf. «يذكر» y «يذكر» tienen un mismo sentido. Y se dijo: el sentido de «يذكر» con aligeramiento es: que recuerde en el segundo tiempo lo que olvidó en uno de los dos tiempos; o para que recuerde en ellos la declaración de la trascendencia de Dios y Su glorificación. «o quiera ser agradecido». Se dice: šakara yaškuru šukran wa šukūran, como kafara yakfuru kufran wa kufūran. Y este «šukūr» es porque hizo de ambos el sostén de su subsistencia. Y como si, cuando dijeron: «¿Y qué es el Misericordioso?», dijeran: Él es Quien tiene poder sobre estas cosas.

[12161] [12162]

Notas y Referencias

[12161] al-ʿīn (con kasra) es el plural de aʿyun y ʿaynāʾ; son los bóvidos salvajes, llamados así por la amplitud de sus ojos. Y al-aṭlāʾ: plural de ṭalā, que es la cría del bovino y la cría pequeña de la gacela. Y al-maǧṯam: el lugar donde se acurruca, es decir, donde se permanece.

[12162] Es Yazīd b. Muʿāwiya. Y al-Māṭirūn: un lugar en al-Šām, cerca de Damasco.