El Criterio
الفرقان Al-FurqanVersículo (Español)
[25:61] Bendito sea Quien creó en el cielo constelaciones, y puso en él [al Sol como] una fuente irradiante de luz, y una Luna luminosa.
Tafsir de Al-Qurtubi
{¡Bendito sea Aquel que puso en el cielo constelaciones y puso en él una luminaria y una luna luminosa!} (61)
Palabras del Altísimo:
"¡Bendito sea Aquel que puso en el cielo constelaciones!"
Es decir: moradas (mansiones). Ya se ha mencionado
[12160] su explicación.
"y puso en él una luminaria"
Dijo Ibn ʿAbbās: esto significa el sol; su paralelo es:
"y puso el sol como luminaria"
[ Noé: 16 ].
La lectura de la mayoría es:
"una luminaria"
en singular.
Y Ḥamza y al-Kisāʾī leyeron:
"luminarias"
queriendo con ello las grandes estrellas encendidas. La primera lectura, según Abū ʿUbayd, es más preferible; porque interpretó que las “luminarias” son las estrellas, y que las “constelaciones” son (también) las estrellas, con lo cual el sentido vendría a ser: estrellas y estrellas.
Al-Naḥḥās dijo:
pero su interpretación es que Abān ibn Taghlib dijo: las “luminarias” son las estrellas resplandecientes.
Al-Thaʿlabī dijo:
como Venus, Júpiter, Saturno, las dos “Sammāk” y otras semejantes.
"y una luna luminosa"
Ilumina la tierra cuando sale. Y ʿIṣma transmitió de al-Aʿmash:
"y una luna"
con ḍamma en la qāf y con sukūn en la mīm. Esta es una lectura anómala (shādhdha);
y aunque no tuviera otro defecto, basta con que Aḥmad ibn Ḥanbal —que era el imán de los musulmanes en su tiempo— dijera:
«No escribáis lo que refiere ʿIṣma, el que transmite las lecturas»; y Abū Ḥātim al-Sijistānī se aficionó a mencionar lo que transmite este ʿIṣma.
Notas y Referencias
[12160] Véase t. 10, p. 9, primera o segunda edición.