25

El Criterio

الفرقان Al-Furqan
Aya 61

Versículo (Español)

[25:61] Bendito sea Quien creó en el cielo constelaciones, y puso en él [al Sol como] una fuente irradiante de luz, y una Luna luminosa.

Tafsir de Al-Qurtubi

{¡Bendito sea Aquel que puso en el cielo constelaciones y puso en él una luminaria y una luna luminosa!} (61) Palabras del Altísimo: "¡Bendito sea Aquel que puso en el cielo constelaciones!" Es decir: moradas (mansiones). Ya se ha mencionado [12160] su explicación. "y puso en él una luminaria" Dijo Ibn ʿAbbās: esto significa el sol; su paralelo es: "y puso el sol como luminaria" [ Noé: 16 ]. La lectura de la mayoría es: "una luminaria" en singular. Y Ḥamza y al-Kisāʾī leyeron: "luminarias" queriendo con ello las grandes estrellas encendidas. La primera lectura, según Abū ʿUbayd, es más preferible; porque interpretó que las “luminarias” son las estrellas, y que las “constelaciones” son (también) las estrellas, con lo cual el sentido vendría a ser: estrellas y estrellas. Al-Naḥḥās dijo: pero su interpretación es que Abān ibn Taghlib dijo: las “luminarias” son las estrellas resplandecientes. Al-Thaʿlabī dijo: como Venus, Júpiter, Saturno, las dos “Sammāk” y otras semejantes. "y una luna luminosa" Ilumina la tierra cuando sale. Y ʿIṣma transmitió de al-Aʿmash: "y una luna" con ḍamma en la qāf y con sukūn en la mīm. Esta es una lectura anómala (shādhdha); y aunque no tuviera otro defecto, basta con que Aḥmad ibn Ḥanbal —que era el imán de los musulmanes en su tiempo— dijera: «No escribáis lo que refiere ʿIṣma, el que transmite las lecturas»; y Abū Ḥātim al-Sijistānī se aficionó a mencionar lo que transmite este ʿIṣma.

Notas y Referencias

[12160] Véase t. 10, p. 9, primera o segunda edición.