El Criterio
الفرقان Al-FurqanVersículo (Español)
[25:49] para revivir con ella la tierra árida, y dar de beber a la gran cantidad de animales y seres humanos que ha creado.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Para que, con ello, demos vida a una comarca muerta y demos de beber de lo que hemos creado —ganados y mucha gente—} (49)
Palabras del Altísimo:
«Para que, con ello, demos vida»;
es decir, con la lluvia.
«a una comarca muerta»;
por la sequedad, la esterilidad, la falta de vegetación.
Kaʿb dijo:
la lluvia es el espíritu de la tierra; Dios le da vida con ella.
Y dijo:
«muerta»
y no dijo «muerta» (en femenino), porque el sentido de «comarca» (al-balda) y «país/territorio» (al-balad) es uno solo. Así lo dijo al-Zajjāj.
Y se dijo:
con «balad» quiso decir el lugar.
«y le damos de beber»:
la lectura de la generalidad es con ḍamma en la nūn. Y leyeron ʿUmar b. al-Jaṭṭāb, ʿĀṣim y al-Aʿmaš —según lo que al-Mufaḍḍal transmitió de ambos—:
«nasqīhi»
(con fatḥa)
[12151] en la nūn.
«de lo que hemos creado —ganados y mucha gente—»;
es decir, muchos seres humanos. Y «anāsī» tiene por singular «insī», como el plural de al-qarqūr:
[12152] qarāqīr y qarāqir, según al-Aḫfaš, al-Mubarrad y una de las dos opiniones de al-Farrāʾ. Y él tiene otra opinión: que su singular sea «insān», y luego se cambie la nūn por yāʾ, de modo que se diga: «anāsī»; y el origen es «anāsīn», como «sarḥān/sarāḥīn» y «bustān/basātīn»; hicieron de la yāʾ un sustituto de la nūn. Según esto, es admisible «sarāḥī» y «basātī»; no hay diferencia entre ambos.
Al-Farrāʾ dijo:
y es admisible «anāsī» aligerando la yāʾ que está entre la lām del verbo y su ʿayn; como «qarāqīr/qarāqir». Y dijo:
«mucha»
y no dijo «muchos»; porque «faʿīl» puede pretender con ello la abundancia, como en: «¡y qué excelentes compañeros son esos!» [al-Nisāʾ: 69].
[12151]
:En los manuscritos: «con ḍamma en la nūn». Es una corrupción; la corrección es la que consta en Abū Ḥayyān y otros.
[12152]
:Al-qarqūr: un tipo de embarcación. Y se dijo: es la nave grande o larga.