El Criterio
الفرقان Al-FurqanVersículo (Español)
[25:45] ¿No ves cómo tu Señor extiende la sombra? Si Él quisiera podría dejarla fija, pero ha hecho que se deslice siguiendo el curso del sol.
Tafsir de Al-Qurtubi
{¿Acaso no has visto a tu Señor cómo extendió la sombra, y si hubiera querido la habría hecho inmóvil? Luego hicimos del sol, sobre ella, un indicador} (45)
Palabras del Altísimo:
«¿Acaso no has visto a tu Señor cómo extendió la sombra?»
Es posible que esta visión sea de la vista del ojo, y es posible que sea del conocimiento.
Al-Hasan, Qatāda y otros dijeron:
La extensión de la sombra es desde la aparición del alba hasta la salida del sol.
Y se dijo:
Es desde la puesta del sol hasta su salida. Pero lo primero es más correcto, y la prueba de ello es que no hay hora más agradable que esa hora,
pues en ella el enfermo halla alivio, y el viajero, y todo el que padece alguna dolencia.
Y en ella retornan las almas de los muertos y sus espíritus a los cuerpos, y se serenan las almas de los vivos en ella. Esta cualidad se pierde después del ocaso.
Abū al-ʿĀliya dijo:
Así es el día del Paraíso; y señaló la hora de quienes realizan la oración del alba.
Abū ʿUbayda:
La sombra (al-ẓill) es por la mañana, y el fayʾ es por la tarde; porque regresa tras el declinar del sol; se llamó fayʾ porque volvió desde el oriente hacia el lado del occidente. Dijo el poeta —y es Ḥumayd ibn Thawr— describiendo una sarḥa
[12130] y con ello aludía a una mujer:
«Ni la sombra del fresco de la media mañana puedes soportarla *** ni el fayʾ del fresco del atardecer saborear»
Ibn al-Sikkīt dijo:
La sombra es lo que el sol ha suprimido, y el fayʾ es lo que ha suprimido al sol.
Y Abū ʿUbayda transmitió de Ruʾba que dijo:
Todo aquello sobre lo que estaba el sol y luego se apartó de ello, es fayʾ y sombra; y aquello sobre lo que el sol no ha estado, es sombra.
«Y si hubiera querido la habría hecho inmóvil»
Es decir, permanente, estable, que el sol no la suprima.
Ibn ʿAbbās:
Quiere decir: hasta el Día de la Resurrección.
Y se dijo:
El sentido es: si hubiera querido, habría impedido al sol salir.
«Luego hicimos del sol, sobre ella, un indicador»
Es decir, hicimos del sol —al suprimir la sombra cuando llega— un signo que indica que la sombra es una cosa y un significado; pues las cosas se conocen por sus contrarios: si no fuera por el sol no se conocería la sombra, y si no fuera por la luz no se conocería la oscuridad. Así, «indicador» (dalīl) es فعيل con el sentido de agente.
Y se dijo:
Con el sentido de paciente, como «muerto» (qatīl), «untado» (dahīn) y «teñido» (khaḍīb). Es decir: guiamos al sol hacia la sombra hasta que se la llevó; esto es, la hicimos seguirla. Así, el sol es un «indicador», es decir, una prueba y demostración; y es aquello que desvela lo problemático y lo esclarece. Y no se feminizó «indicador», siendo atributo del sol, porque está en el sentido de un nombre;
como se dice:
«el sol es una prueba» y «el sol es verdad».
Notas y Referencias
[12130] La sarḥa: singular de sarḥ; es un árbol grande y corpulento, que no se pastorea; únicamente se busca su sombra.