El Criterio
الفرقان Al-FurqanVersículo (Español)
[25:41] Y cuando te ven se burlan de ti diciendo: "¿Éste es al que Dios envió como Mensajero?
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَإِذَا رَأَوۡكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا ٱلَّذِي بَعَثَ ٱللَّهُ رَسُولًا} (41)
Palabras del Altísimo:
«Y cuando te ven, no te toman sino a burla».
Es la respuesta de «cuando».
«No te toman»; porque su sentido es: te toman.
Y se ha dicho: la respuesta está elidida, y es: “dijeron” o “dicen”: «¿Es éste el que…?».
Y Su dicho: «no te toman sino a burla» es una frase parentética.
Y descendió acerca de Abū Ŷahl: solía decir al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, mofándose: «¿Es éste el que Dios ha enviado como Mensajero?».
Y el elemento correferente está elidido; es decir: a quien Dios envió.
«Como Mensajero»: en acusativo por circunstancial (ḥāl); y la estimación es: «¿Es éste aquel a quien Dios envió en calidad de enviado?».
«¿Es éste…?» está en nominativo por ser el inchoativo (mubtadaʾ), y «el que» es su predicado.
«Como Mensajero»: en acusativo por circunstancial (ḥāl). Y «envió» está en la oración de relativo de «el que». Y el Nombre de Dios —poderoso y majestuoso— está en nominativo como sujeto de «envió».
Y es posible que sea un maṣdar; porque el sentido de «envió» es “mandó”, y entonces el sentido de «como Mensajero» sería “un envío” según esto. Y el alif es de interrogación con el sentido de confirmación y de menosprecio.
Notas y Referencias
(No se generaron)