El Criterio
الفرقان Al-FurqanVersículo (Español)
[25:25] El día que el cielo se abra con las nubes y los ángeles desciendan del cielo, uno tras otro.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَيَوۡمَ تَشَقَّقُ ٱلسَّمَآءُ بِٱلۡغَمَٰمِ وَنُزِّلَ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ تَنزِيلًا} (25)
Palabras del Altísimo:
«Y el día en que el cielo se resquebraje con las nubes».
Es decir: recuerda el día en que el cielo se resquebraje con las nubes.
Lo leyó ʿĀṣim, al-Aʿmaš, Yaḥyà, Ḥamza, al-Kisāʾī y Abū ʿAmr:
«تشَقق»
con aligeramiento de la šīn; su forma originaria es تتشقق con dos tāʾ, y suprimieron la primera por aligeramiento; y lo prefirió Abū ʿUbayd. Los demás:
«تشّقق»
con geminación de la šīn por asimilación (idġām); y lo prefirió Abū Ḥātim. Y asimismo en «ق» [12118]
«con las nubes»
esto es: “a partir de las nubes”. La bāʾ y ʿan se alternan; como cuando dices: “disparé con el arco” y “disparé desde el arco”. Se transmitió que el cielo se resquebrajará dejando ver una nube blanca, sutil, como una neblina; y no fue sino para los Hijos de Israel en su extravío, de modo que el cielo se abría por ella. Y es aquello de lo que dijo el Altísimo:
«¿Acaso esperan sino que Dios les llegue en sombras de nubes?»
[al-Baqara: 210].
«y se harán descender los ángeles»
desde los cielos; y el Señor —Glorioso y Poderoso— vendrá en los ocho que portan el Trono para dirimir el juicio, conforme a lo que es lícito entender de Su venida, no según lo que implican los atributos de las criaturas de movimiento y traslado.
Dijo Ibn ʿAbbās: se resquebrajará el cielo de este mundo y descenderán sus habitantes, y ellos son más numerosos que cuantos hay en la tierra de genios y humanos; luego se abrirá el segundo cielo y descenderán sus habitantes, y ellos son más numerosos que los del cielo de este mundo; y así sucesivamente hasta que se abra el séptimo cielo; luego descenderán los querubines [12119] y los portadores del Trono. Y este es el sentido de Su dicho:
«y se harán descender los ángeles, un descenso»
es decir: del cielo a la tierra para el ajuste de cuentas de los dos seres de peso.
Y se dijo: el cielo se abre con las nubes que hay entre él y la gente; así, al resquebrajarse las nubes se resquebraja el cielo; y cuando el cielo se haya abierto, se deshará su estructura, será plegado, y los ángeles descenderán a un lugar distinto de él.
Ibn Kaṯīr leyó:
«وننزل الملائكةَ»
con acusativo, por el verbo “hacer descender”. Los demás:
«ونزل الملائكةُ»
con nominativo. Su indicio es «تنزيلا»; pues si fuera según la primera lectura habría dicho “إنزالا”.
Y se ha dicho: نزل y أنزل tienen el mismo sentido; así vino «تنزيلا» conforme a «نزل». Y ʿAbd al-Wahhāb transmitió de Abū ʿAmr:
«ونزل الملائكة تنزيلا».
E Ibn Masʿūd leyó:
«وأنزل الملائكة».
Ubayy b. Kaʿb:
«ونزلت الملائكة».
Y de él:
«وتنزلت الملائكة».
[12118]
[12119]