25

El Criterio

الفرقان Al-Furqan
Aya 25

Versículo (Español)

[25:25] El día que el cielo se abra con las nubes y los ángeles desciendan del cielo, uno tras otro.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَيَوۡمَ تَشَقَّقُ ٱلسَّمَآءُ بِٱلۡغَمَٰمِ وَنُزِّلَ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ تَنزِيلًا} (25) Palabras del Altísimo: «Y el día en que el cielo se resquebraje con las nubes». Es decir: recuerda el día en que el cielo se resquebraje con las nubes. Lo leyó ʿĀṣim, al-Aʿmaš, Yaḥyà, Ḥamza, al-Kisāʾī y Abū ʿAmr: «تشَقق» con aligeramiento de la šīn; su forma originaria es تتشقق con dos tāʾ, y suprimieron la primera por aligeramiento; y lo prefirió Abū ʿUbayd. Los demás: «تشّقق» con geminación de la šīn por asimilación (idġām); y lo prefirió Abū Ḥātim. Y asimismo en «ق» [12118] «con las nubes» esto es: “a partir de las nubes”. La bāʾ y ʿan se alternan; como cuando dices: “disparé con el arco” y “disparé desde el arco”. Se transmitió que el cielo se resquebrajará dejando ver una nube blanca, sutil, como una neblina; y no fue sino para los Hijos de Israel en su extravío, de modo que el cielo se abría por ella. Y es aquello de lo que dijo el Altísimo: «¿Acaso esperan sino que Dios les llegue en sombras de nubes?» [al-Baqara: 210]. «y se harán descender los ángeles» desde los cielos; y el Señor —Glorioso y Poderoso— vendrá en los ocho que portan el Trono para dirimir el juicio, conforme a lo que es lícito entender de Su venida, no según lo que implican los atributos de las criaturas de movimiento y traslado. Dijo Ibn ʿAbbās: se resquebrajará el cielo de este mundo y descenderán sus habitantes, y ellos son más numerosos que cuantos hay en la tierra de genios y humanos; luego se abrirá el segundo cielo y descenderán sus habitantes, y ellos son más numerosos que los del cielo de este mundo; y así sucesivamente hasta que se abra el séptimo cielo; luego descenderán los querubines [12119] y los portadores del Trono. Y este es el sentido de Su dicho: «y se harán descender los ángeles, un descenso» es decir: del cielo a la tierra para el ajuste de cuentas de los dos seres de peso. Y se dijo: el cielo se abre con las nubes que hay entre él y la gente; así, al resquebrajarse las nubes se resquebraja el cielo; y cuando el cielo se haya abierto, se deshará su estructura, será plegado, y los ángeles descenderán a un lugar distinto de él. Ibn Kaṯīr leyó: «وننزل الملائكةَ» con acusativo, por el verbo “hacer descender”. Los demás: «ونزل الملائكةُ» con nominativo. Su indicio es «تنزيلا»; pues si fuera según la primera lectura habría dicho “إنزالا”. Y se ha dicho: نزل y أنزل tienen el mismo sentido; así vino «تنزيلا» conforme a «نزل». Y ʿAbd al-Wahhāb transmitió de Abū ʿAmr: «ونزل الملائكة تنزيلا». E Ibn Masʿūd leyó: «وأنزل الملائكة». Ubayy b. Kaʿb: «ونزلت الملائكة». Y de él: «وتنزلت الملائكة».

[12118] [12119]

Notas y Referencias

[12118] En Su dicho —Exaltado sea—: «el día en que la tierra se resquebraje sobre ellos, apresuradamente…», aleya 44.

[12119] Los querubines (con apertura de la kāf): los señores de los ángeles; entre ellos están Gabriel, Miguel e Isrāfīl; son los allegados. Y al-karb: la cercanía.