El Criterio
الفرقان Al-FurqanVersículo (Español)
[25:22] El día que vean a los ángeles, no habrá buenas noticias para los criminales. Los ángeles les dirán: "[El Paraíso] les queda vedado para siempre".
Tafsir de Al-Qurtubi
{El día en que vean a los ángeles, no habrá buena nueva ese día para los criminales, y dirán: «¡Prohibición, prohibición inviolable!»} (22)
Y que: «El día en que vean a los ángeles, no habrá buena nueva ese día para los criminales», quiere decir que a los ángeles no los ve nadie sino en el momento de la muerte: entonces anuncian a los creyentes el Paraíso, y golpean a los asociadores y a los incrédulos con mazas de hierro hasta que sus almas salen.
«Y dirán: “ḥiŷran maḥŷūran”», quiere decir: los ángeles dirán: “prohibido, vedado” que entre en el Paraíso sino quien diga: “No hay divinidad sino Dios”, y establezca sus prescripciones. De Ibn ʿAbbās y otros.
Y se dijo: que eso es el Día de la Resurrección. Lo dijo Muŷāhid y ʿAṭiyya al-ʿAwfī.
Dijo ʿAṭiyya: cuando sea el Día de la Resurrección, al creyente se le sale al encuentro con la buena nueva; cuando el incrédulo vea eso, lo deseará, pero no lo verá de parte de los ángeles. Y «el día en que vean» está en acusativo por la estimación: “no habrá buena nueva para los criminales el día en que vean a los ángeles”.
«Ese día» es un refuerzo de «el día en que vean».
Dijo al-Naḥḥās: no es lícito que «el día en que vean» esté en acusativo por «buena nueva», porque lo que está dentro del ámbito de la negación no actúa sobre lo que le precede; pero en ello hay una elipsis, de modo que el sentido sea: “se les impide la buena nueva el día en que vean a los ángeles”, y lo que viene después indica esta supresión.
Y es posible que la estimación sea: “no habrá buena nueva que tenga lugar el día en que vean a los ángeles”, y «ese día» es enfático.
Y es posible que el sentido sea: “menciona el día en que vean a los ángeles”; luego comenzó diciendo: «no habrá buena nueva ese día para los criminales, y dirán: “ḥiŷran maḥŷūran”», es decir: y los ángeles dirán: “prohibido, vedado” que haya para ellos buena nueva, sino para los creyentes.
Dijo el poeta:
¿Acaso ha amanecido Asmāʾ como ḥiŷr muḥarram *** y he amanecido yo, por la menor de sus afinidades, como ḥamā?
[12110]
Quiso decir: “¿Acaso ha amanecido Asmāʾ como algo prohibido, vedado?”.
Y dijo otro:
Añoró la palmera más lejana, y le dije: *** ḥiŷr, ḥarām; ¿acaso no son aquellas las calamidades?
[12111]
Y se transmitió de al-Ḥasan que dijo: «y dirán: “ḥiŷran”» es una pausa perteneciente a las palabras de los criminales; y dijo Dios, Poderoso y Majestuoso: «“maḥŷūran”», es decir, se les ha vedado que se les pida amparo o se les conceda protección; así, Dios les vedó eso el Día de la Resurrección. Y la primera es la opinión de Ibn ʿAbbās; y en ello fue al-Farrāʾ. Lo mencionó Ibn al-Anbārī.
Y al-Ḥasan y Abū Raŷāʾ leyeron: «ḥuŷran», con ḍamma en la ḥāʾ, mientras que la gente la lee con kasra.
Y se dijo: que eso forma parte de las palabras de los incrédulos, que se lo dijeron a sí mismos. Lo dijo Qatāda, según lo que menciona al-Māwardī.
Y se dijo: es lo que los incrédulos dicen a los ángeles. Era una palabra de petición de amparo conocida en la ŷāhiliyya: cuando un hombre se encontraba con alguien a quien temía, decía: “ḥiŷran maḥŷūran”, es decir: “te está prohibido atacarme”.
Y su acusativo es conforme al sentido de: “te lo he vedado”, o “Dios te lo ha vedado”, como cuando dices: “¡agua abundante!” y “¡pastoreo!”.
Es decir: que los consagrados, cuando vean a los ángeles arrojarlos al Fuego, dirán: “nos refugiamos en Dios de vosotros”; lo mencionó al-Qušayrī, y al-Mahdawī transmitió su sentido de Muŷāhid.
Y se dijo: «ḥiŷran» es de las palabras de los criminales, y «maḥŷūran» es de las palabras de los ángeles; es decir, dijeron a los ángeles: “nos refugiamos en Dios de vosotros, de que os abalancéis contra nosotros”. Entonces los ángeles dirán: «“maḥŷūran”», que se os conceda amparo del mal de este día. Lo dijo al-Ḥasan.
[12110]
:Lo dijo un hombre que tenía una esposa, la repudió y su hermano se casó con ella; es decir, ella amaneció siendo la esposa de tu hermano después de haber sido tu esposa.
[12111]
:El verso es de al-Mutalammis; “la palmera más lejana” es un valle; y “al-dahārīs” son las calamidades. Le dice a su camella: “esto que has añorado está vedado”. Y después de él: “Mi madre es šāmiyya, pues no tenemos ʿIrāq; a un pueblo al que amamos, cuando nuestro pueblo es hosco”.
Notas y Referencias
[12110] Lo dijo un hombre que tenía una esposa, la repudió y su hermano se casó con ella; es decir, ella amaneció siendo la esposa de tu hermano después de haber sido tu esposa.
[12111] El verso es de al-Mutalammis; “la palmera más lejana” es un valle; y “al-dahārīs” son las calamidades. Le dice a su camella: “esto que has añorado está vedado”. Y después de él: “Mi madre es šāmiyya, pues no tenemos ʿIrāq; a un pueblo al que amamos, cuando nuestro pueblo es hosco”.