25

El Criterio

الفرقان Al-Furqan
Aya 18

Versículo (Español)

[25:18] Ellos responderán: ‘¡Glorificado seas! No nos correspondía tomar algún otro protector fuera de Ti. Tú [¡oh, Señor nuestro!] los agraciaste, a ellos y a sus padres, y los dejaste disfrutar por largo tiempo, hasta que olvidaron el Mensaje y fueron gente perdida’.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Dijeron: «¡Gloria a Ti! No nos era lícito tomar, fuera de Ti, protectores; pero Tú les concediste disfrute, a ellos y a sus padres, hasta que olvidaron el Recuerdo, y fueron un pueblo arruinado».} (18) "Dijeron: «¡Gloria a Ti!»" Es decir: dijeron los adorados en lugar de Dios: «¡Gloria a Ti!», esto es, una declaración de Tu trascendencia. "No nos era lícito tomar, fuera de Ti, protectores" Si se dijera: si los ídolos que se adoran son congregados, ¿cómo hablarán siendo materia inerte? Se le responde: Dios —Exaltado sea— les hará hablar el Día de la Resurrección, como hace hablar a las manos y a los pies. Y al-Ḥasan y Abū Jaʿfar recitaron: "an nuttakhadha" con ḍamma en la nūn y fatḥa en la ḫāʾ, en voz pasiva. Los gramáticos han hablado acerca de esta lectura. Abū ʿAmr b. al-ʿAlāʾ y ʿĪsà b. ʿUmar dijeron: no es admisible "nattakhidhu". Y Abū ʿAmr dijo: si fuera "nattakhidhu", se habría suprimido la segunda "min", y yo diría: «an nattakhidha min dūnika awliyāʾ». Así lo dijo también Abū ʿUbayda: no es admisible "nattakhidhu" porque Dios —Exaltado sea— mencionó "min" dos veces; y si fuera como él recitó, habría dicho: «an nattakhidha min dūnika awliyāʾ». Y se ha dicho: que la segunda "min" es expletiva. Al-Naḥḥās dijo: Y alguien como Abū ʿAmr, pese a su grandeza y rango, se considera acertado en lo que dijo; porque aportó una prueba. La explicación de lo que dijo es que se dice: «mā ittakhadhtu rajulan waliyyan», y es posible que esto recaiga sobre un individuo determinado; y luego se dice: «mā ittakhadhtu min rajulin waliyyan», y entonces es una negación general; y tu expresión "waliyyan" es un complemento de lo anterior, por lo que no es admisible introducir en ello "min", pues no hay beneficio en ello. "Pero Tú les concediste disfrute, a ellos y a sus padres" Es decir: en la vida mundana, con salud, riqueza y larga vida, tras la muerte de los Mensajeros —las plegarias de Dios sean sobre ellos—.

"Hasta que olvidaron el Recuerdo y fueron un pueblo arruinado" Es decir: abandonaron Tu recuerdo y Te asociaron por insolencia y por ignorancia; así nos adoraron sin que nosotros se lo hubiéramos ordenado. Acerca de «el Recuerdo» hay dos opiniones: La primera: el Corán revelado a los Mensajeros; abandonaron obrar conforme a él. Esto lo dijo Ibn Zayd. La segunda: el agradecimiento por el bien que se les hizo y por el favor que se les concedió. En verdad, "fueron un pueblo būr" esto es: perecidos. Lo dijo Ibn ʿAbbās. Deriva de al-bawār, que es la perdición. Y Abū al-Dardāʾ —Dios esté complacido con él—, cuando se asomó a la gente de Ḥimṣ, dijo: «¡Gente de Ḥimṣ! Venid a un hermano vuestro que os aconseja». Cuando se reunieron a su alrededor, dijo: «¿Qué os pasa, que no os avergonzáis? Construís lo que no habitáis, reunís lo que no coméis, y esperáis lo que no alcanzáis. En verdad, quienes os precedieron edificaron sólidamente y reunieron siervos, y esperaron largamente; y su acopio amaneció būr, sus esperanzas fueron engaño, y sus moradas, sepulcros». Así, su dicho: "būr" significa: perecidos. Y en otra narración: «y sus moradas amanecieron būr», es decir: vacías, sin nada en ellas. Al-Ḥasan dijo: "būr": no hay bien en ellos. Deriva de la esterilidad de la tierra (bawār al-arḍ), que es dejarla sin cultivo, de modo que no hay en ella bien. Y Šahr b. Ḥawšab dijo: Al-bawār: la corrupción y el estancamiento; deriva de su dicho: «bārat al-silʿa» cuando la mercancía se estanca, el estancamiento de lo corrupto. Y de ello el ḥadiz: ( Nos refugiamos en Dios del bawār de la mujer sin marido ) Es un nombre de acción, como al-zūr, en el que son iguales el singular, el dual y el plural, y el masculino y el femenino. Ibn al-Zabʿarà dijo:

¡Oh Mensajero del Soberano! En verdad mi lengua *** repara lo que desgarré cuando yo era būr

cuando rivalizaba con el demonio en las sendas del extravío *** y quien se inclina a su inclinación es destruido

Y algunos dijeron: el singular es bāʾir y el plural būr, como se dice: ʿāʾiḏ y ʿūḏ, y hāʾid y hūd. Y se dijo: "būr": ciegos ante la verdad.

Notas y Referencias

(No se generaron)