El Criterio
الفرقان Al-FurqanVersículo (Español)
[25:18] Ellos responderán: ‘¡Glorificado seas! No nos correspondía tomar algún otro protector fuera de Ti. Tú [¡oh, Señor nuestro!] los agraciaste, a ellos y a sus padres, y los dejaste disfrutar por largo tiempo, hasta que olvidaron el Mensaje y fueron gente perdida’.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Dijeron: «¡Gloria a Ti! No nos era lícito tomar, fuera de Ti, protectores; pero Tú les concediste disfrute, a ellos y a sus padres, hasta que olvidaron el Recuerdo, y fueron un pueblo arruinado».} (18)
"Dijeron: «¡Gloria a Ti!»"
Es decir: dijeron los adorados en lugar de Dios: «¡Gloria a Ti!», esto es, una declaración de Tu trascendencia.
"No nos era lícito tomar, fuera de Ti, protectores"
Si se dijera: si los ídolos que se adoran son congregados, ¿cómo hablarán siendo materia inerte?
Se le responde:
Dios —Exaltado sea— les hará hablar el Día de la Resurrección, como hace hablar a las manos y a los pies.
Y al-Ḥasan y Abū Jaʿfar recitaron:
"an nuttakhadha"
con ḍamma en la nūn y fatḥa en la ḫāʾ, en voz pasiva. Los gramáticos han hablado acerca de esta lectura.
Abū ʿAmr b. al-ʿAlāʾ y ʿĪsà b. ʿUmar dijeron:
no es admisible
"nattakhidhu".
Y Abū ʿAmr dijo:
si fuera
"nattakhidhu",
se habría suprimido la segunda
"min",
y yo diría: «an nattakhidha min dūnika awliyāʾ».
Así lo dijo también Abū ʿUbayda:
no es admisible
"nattakhidhu"
porque Dios —Exaltado sea— mencionó
"min"
dos veces;
y si fuera como él recitó, habría dicho:
«an nattakhidha min dūnika awliyāʾ».
Y se ha dicho:
que la segunda
"min"
es expletiva.
Al-Naḥḥās dijo:
Y alguien como Abū ʿAmr, pese a su grandeza y rango, se considera acertado en lo que dijo; porque aportó una prueba.
La explicación de lo que dijo es que se dice:
«mā ittakhadhtu rajulan waliyyan», y es posible que esto recaiga sobre un individuo determinado;
y luego se dice:
«mā ittakhadhtu min rajulin waliyyan», y entonces es una negación general; y tu expresión
"waliyyan"
es un complemento de lo anterior, por lo que no es admisible introducir en ello
"min",
pues no hay beneficio en ello.
"Pero Tú les concediste disfrute, a ellos y a sus padres"
Es decir: en la vida mundana, con salud, riqueza y larga vida, tras la muerte de los Mensajeros —las plegarias de Dios sean sobre ellos—.
"Hasta que olvidaron el Recuerdo y fueron un pueblo arruinado"
Es decir: abandonaron Tu recuerdo y Te asociaron por insolencia y por ignorancia; así nos adoraron sin que nosotros se lo hubiéramos ordenado.
Acerca de «el Recuerdo» hay dos opiniones:
La primera: el Corán revelado a los Mensajeros; abandonaron obrar conforme a él. Esto lo dijo Ibn Zayd.
La segunda:
el agradecimiento por el bien que se les hizo y por el favor que se les concedió.
En verdad,
"fueron un pueblo būr"
esto es: perecidos. Lo dijo Ibn ʿAbbās. Deriva de al-bawār, que es la perdición.
Y Abū al-Dardāʾ —Dios esté complacido con él—, cuando se asomó a la gente de Ḥimṣ, dijo:
«¡Gente de Ḥimṣ! Venid a un hermano vuestro que os aconseja».
Cuando se reunieron a su alrededor, dijo:
«¿Qué os pasa, que no os avergonzáis? Construís lo que no habitáis, reunís lo que no coméis, y esperáis lo que no alcanzáis. En verdad, quienes os precedieron edificaron sólidamente y reunieron siervos, y esperaron largamente; y su acopio amaneció būr, sus esperanzas fueron engaño, y sus moradas, sepulcros».
Así, su dicho:
"būr"
significa: perecidos.
Y en otra narración:
«y sus moradas amanecieron būr», es decir: vacías, sin nada en ellas.
Al-Ḥasan dijo:
"būr": no hay bien en ellos. Deriva de la esterilidad de la tierra (bawār al-arḍ), que es dejarla sin cultivo, de modo que no hay en ella bien.
Y Šahr b. Ḥawšab dijo:
Al-bawār: la corrupción y el estancamiento; deriva de su dicho:
«bārat al-silʿa» cuando la mercancía se estanca, el estancamiento de lo corrupto.
Y de ello el ḥadiz:
( Nos refugiamos en Dios del bawār de la mujer sin marido )
Es un nombre de acción, como al-zūr, en el que son iguales el singular, el dual y el plural, y el masculino y el femenino.
Ibn al-Zabʿarà dijo:
¡Oh Mensajero del Soberano! En verdad mi lengua *** repara lo que desgarré cuando yo era būr
cuando rivalizaba con el demonio en las sendas del extravío *** y quien se inclina a su inclinación es destruido
Y algunos dijeron:
el singular es bāʾir y el plural būr,
como se dice:
ʿāʾiḏ y ʿūḏ, y hāʾid y hūd.
Y se dijo:
"būr": ciegos ante la verdad.
Notas y Referencias
(No se generaron)