El Criterio
الفرقان Al-FurqanVersículo (Español)
[25:17] El día que Él los congregue junto a lo que adoraban en lugar de Dios, y [Dios] les pregunte [a los ídolos]: ‘¿Fueron ustedes los que desviaron a Mis siervos, o fueron ellos mismos los que se desviaron del camino?’
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَقُولُ ءَأَنتُمۡ أَضۡلَلۡتُمۡ عِبَادِي هَـٰٓؤُلَآءِ أَمۡ هُمۡ ضَلُّواْ ٱلسَّبِيلَ} (17)
Palabras del Altísimo:
«Y el día en que los congregue».
Ibn Muḥayṣin, Ḥumayd, Ibn Kaṯīr, Ḥafṣ, Yaʿqūb y Abū ʿAmr —en la transmisión de al-Dūrī— leyeron: «يَحْشُرُهُمْ» con yāʾ. Lo prefirieron Abū ʿUbayd y Abū Ḥātim, por Su dicho al comienzo del discurso: «era para tu Señor», y al final: «¿Sois vosotros quienes extraviasteis a estos siervos Míos?». Los demás lo leyeron con nūn, a modo de plural de magnificencia.
«Y a quienes adoran fuera de Allah»: de entre los ángeles, los seres humanos, los genios, el Mesías y ʿUzayr; así lo dijeron Muǧāhid e Ibn Ǧurayǧ. Al-Ḍaḥḥāk y ʿIkrima: los ídolos.
«Entonces dice»: la lectura de la generalidad es con yāʾ, y es la elección de Abū ʿUbayd y Abū Ḥātim. Ibn ʿĀmir y Abū Ḥaywa leyeron con nūn, a modo de plural de magnificencia.
«¿Sois vosotros quienes extraviasteis a estos siervos Míos, o fueron ellos quienes se extraviaron del camino?». Esto es una interrogación de reproche dirigida a los incrédulos.
Notas y Referencias
(No se generaron)