El Criterio
الفرقان Al-FurqanVersículo (Español)
[25:1] Bendito sea Quien reveló la fuente de todo criterio a Su siervo [el Profeta Mujámmad], para que con él advierta a todos los mundos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{¡Bendito sea Aquel que hizo descender el Criterio sobre Su siervo, para que sea para los mundos un amonestador!} (1)
Introducción de la sura:
Es mequí en su totalidad, según la opinión de la mayoría.
Ibn ‘Abbās y Qatāda dijeron:
Excepto tres aleyas de ella, que descendieron en Medina,
y son:
«Y quienes no invocan, junto con Dios, a otra divinidad» [Al-Furqān: 68] hasta Su dicho:
«Y Dios es Perdonador, Misericordioso»
[Al-Fatḥ: 14].
Al-Ḍaḥḥāk dijo:
Es mediní, y en ella hay aleyas mequíes.
Su dicho:
«Y quienes no invocan, junto con Dios, a otra divinidad»
las aleyas. El propósito de esta sura es mencionar el lugar eminente del Corán, y mencionar las impugnaciones de los incrédulos contra la profecía y refutar sus dichos e ignorancias;
entre ello está su afirmación:
que el Corán lo ha inventado Muḥammad, y que no procede de parte de Dios.
Su dicho —Exaltado sea—:
«¡Bendito sea Aquel que hizo descender el Criterio!»
«tَبَارَكَ»
se discrepó acerca de su significado.
Al-Farrā’ dijo:
en árabe es lo mismo que «تقدّس»; y ambas expresan grandeza.
Al-Zajjāj dijo:
«tَبَارَكَ» es la forma تفاعل derivada de «baraka».
Dijo:
y el sentido de «baraka» es la abundancia de todo bien.
Y se dijo:
«tَبَارَكَ» significa «se elevó».
Y se dijo:
«se elevó Su dádiva», es decir, aumentó y se multiplicó.
Y se dijo:
el sentido es que Su favor perdura y se mantiene firme.
Al-Naḥḥās dijo:
Y esta es la más adecuada según la lengua y la etimología: de «baraka» una cosa cuando se fija; y de ahí «baraka» el camello y el ave sobre el agua, es decir, perdura y se mantiene firme. En cuanto a la primera opinión, es confusa; porque la santificación no es sino de la pureza, y esto no tiene nada que ver con ello.
Al-Tha‘labī dijo:
Se dice «tَبَارَكَ الله», y no se dice «متبارك» ni «مبارك»; porque en Sus nombres y atributos se llega hasta donde ha venido la fijación revelada.
Al-Ṭirmāḥ dijo:
¡Bendito seas! No hay quien otorgue aquello que Tú has vedado *** ni hay, para lo que Tú has dado, oh Señor, impedidor.
Y dijo otro:
¡Bendito seas! Lo que Tú determinas acontece, y a Ti pertenece la gratitud.
Digo:
Ciertamente, algunos sabios mencionaron entre Sus nombres más bellos «al-Mubārak», y también lo mencionamos en nuestro libro. Si hubo consenso en que no se dice, entonces se acata el consenso. Y si hubo discrepancia al respecto, muchos de los nombres han sido objeto de discrepancia en su enumeración, como «al-Dahr» y otros. Ya advertimos de ello allí, y alabado sea Dios.
Y «al-Furqān»
es el Corán.
Y se dijo:
es un nombre para todo lo que ha sido hecho descender,
como dijo:
«Y ciertamente dimos a Moisés y a Aarón el Criterio»
[Al-Anbiyā’: 48].
En su denominación como «Furqān» hay dos aspectos:
El primero: porque separa entre la verdad y la falsedad, y entre el creyente y el incrédulo.
El segundo:
porque en él hay exposición de lo legislado en cuanto a lo lícito y lo ilícito; lo transmitió al-Naqqāsh.
«sobre Su siervo»
se refiere a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—.
«para que sea para los mundos un amonestador»
el nombre (sujeto) de «sea» está elíptico, y vuelve a «Su siervo»; y esto es lo más adecuado por ser lo más cercano. Y es posible que vuelva a «el Criterio».
Y ‘Abd Allāh ibn al-Zubayr recitó:
«sobre Sus siervos».
Y se dice:
«anḏara» cuando se amedrenta; y ya ha precedido al comienzo de «Al-Baqara» [12090]
Y «al-naḏīr»:
el que advierte del perecimiento.
Al-Jawharī:
«al-naḏīr» es el que amonesta, y «al-naḏīr» es la amonestación. Y lo que se pretende con «los mundos» aquí son los humanos y los genios; porque el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— fue mensajero para ambos, y amonestador para ambos, y porque él es el sello de los profetas. Y no hubo otro cuya misión fuese universal sino Noé, pues generalizó su misión a todos los humanos después del diluvio, porque con él se reinició la creación.
[12090]
Notas y Referencias
[12090] Véase t. 1, p. 184, segunda y tercera edición.