La Luz
النور An-NurVersículo (Español)
[24:63] No llamen al Mensajero de la misma manera que se llaman unos a otros. Dios conoce bien a quienes se retiran con disimulo [sin pedir permiso]. Que estén precavidos aquellos que desobedezcan las órdenes del Mensajero de Dios, no sea que les sobrevenga una desgracia o los azote un castigo severo.
Tafsir de Al-Qurtubi
{لَّا تَجۡعَلُواْ دُعَآءَ ٱلرَّسُولِ بَيۡنَكُمۡ كَدُعَآءِ بَعۡضِكُم بَعۡضٗاۚ قَدۡ يَعۡلَمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمۡ لِوَاذٗاۚ فَلۡيَحۡذَرِ ٱلَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنۡ أَمۡرِهِۦٓ أَن تُصِيبَهُمۡ فِتۡنَةٌ أَوۡ يُصِيبَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ} (63)
Palabras del Altísimo:
«No hagáis que la invocación del Mensajero entre vosotros sea como la invocación de unos a otros».
Quiere decir: que no le gritéis desde lejos: “¡Oh Abū al-Qāsim!”, sino que lo engrandezcáis, como dijo en (la sura de) al-Ḥuŷurāt:
«En verdad, quienes bajan sus voces ante el Mensajero de Dios»
[12086][al-Ḥuŷurāt: 3]
la aleya.
Y dijeron Saʿīd b. Ŷubayr y Muŷāhid:
el sentido es: decid “¡Oh Mensajero de Dios!”, con delicadeza y suavidad, y no digáis “¡Oh Muḥammad!” con aspereza.
Dijo Qatāda:
Se les ordenó que lo honrasen y lo magnificasen.
(Ibn ʿAbbās dijo:)
No os expongáis a que el Mensajero invoque contra vosotros, irritándolo, pues su invocación es eficaz.
«Ciertamente Dios conoce a quienes de vosotros se escabullen furtivamente».
At-tasallul y al-insilāl: son “salir”; y al-liwāḏ procede de al-mulāwaḏa, que es ocultarse tras algo por temor a que alguien te vea; y los hipócritas se escabullían de la oración del viernes.
«liwāḏan»:
es un maṣdar en función de ḥāl, es decir: “escabulléndose unos con otros”, esto es, refugiándose unos en otros, juntándose a él para ocultarse del Mensajero —Dios lo bendiga y le conceda paz—; pues no había para los hipócritas nada más pesado que el día viernes y asistir al sermón; así lo transmitió an-Naqqāš, y ya se ha tratado lo relativo a ello.
Y se dijo:
que se escabullían en el yihād, volviéndose atrás de él, refugiándose unos en otros.
Y dijo al-Ḥasan:
«liwāḏan», huyendo del yihād;
y de ello es el dicho de Ḥassān:
Y Qurayš se mueve entre nosotros
[12087] liwāḏan *** no perseveraron, y de ella se aligeraron los entendimientos
Y se mantuvo su wāw por estar vocalizada en lāwaḏ.
Se dice:
lāwaḏa yulāwiḏu mulāwaḏatan wa-liwāḏan. Y lāḏa yalūḏu lawḏan wa-liyāḏan: la wāw se convirtió en yāʾ por la kasra de lo precedente, siguiendo a lāḏa en la irregularidad; pero si es el maṣdar de fāʿala no se altera, porque fāʿala no admite alteración.
Palabras del Altísimo:
«Que se guarden quienes se oponen a su orden».
Con esta aleya los juristas argumentaron que el imperativo implica obligatoriedad. Su fundamento es que Dios —Bendito y Altísimo— ha advertido contra la مخالفة de Su orden, y ha amenazado con el castigo por ello con Su dicho:
«no sea que les alcance una fitna o les alcance un castigo doloroso».
Así, se prohíbe contradecirlo y se hace obligatorio cumplir Su orden. La fitna aquí es la muerte; así lo dijo Ibn ʿAbbās.
ʿAṭāʾ:
(son) terremotos y horrores.
Ŷaʿfar b. Muḥammad:
(un) poder injusto que se les imponga.
Y se dijo:
el sellado de los corazones por el mal agüero de contradecir al Mensajero. Y el pronombre en
«su orden»
se dijo que retorna a la orden de Dios —Altísimo—; así lo dijo Yaḥyà b. Salām.
Y se dijo:
a la orden de Su Mensajero —sobre él la paz—; así lo dijo Qatāda. Y el sentido de
«se oponen a su orden»
es: se apartan de su orden.
Y dijeron Abū ʿUbayda y al-Aḫfaš:
«ʿan» en este lugar es زائد.
Y dijeron al-Ḫalīl y Sībawayh:
no es زائد,
y el sentido es:
se oponen después de su orden,
como dijo:
. . . no habló tras un favor
[12088]
Y de ello Su dicho:
«y se desvió de la orden de su Señor»
[12089][al-Kahf: 50]
esto es: después de la orden de su Señor. Y
«an»
está en lugar de acusativo por
«que se guarden».
Y no es permitido, según la mayoría de los gramáticos, (decir) ḥaḏira Zaydan; pero en
«an»
es admisible, porque con ella se suprimen las partículas de régimen.
Notas y Referencias
[12086] Véase t. 16, p. 328.
[12087] En los manuscritos: «de vosotros»; la corrección es según el dīwān, y en él la versión es: وقريش تلوذ منا لواذا *** لم يقيموا وخفت منها الحلوم
[12088] Esto es de la muʿallaqa de Imruʾ al-Qays. El verso completo es: وتضحي فتيت المسك فوق فراشها *** نؤوم الضحى لم تنتطق عن تفضل
[12089] Véase t. 10, p. 419 y ss.