24

La Luz

النور An-Nur
Aya 63

Versículo (Español)

[24:63] No llamen al Mensajero de la misma manera que se llaman unos a otros. Dios conoce bien a quienes se retiran con disimulo [sin pedir permiso]. Que estén precavidos aquellos que desobedezcan las órdenes del Mensajero de Dios, no sea que les sobrevenga una desgracia o los azote un castigo severo.

Tafsir de Al-Qurtubi

{لَّا تَجۡعَلُواْ دُعَآءَ ٱلرَّسُولِ بَيۡنَكُمۡ كَدُعَآءِ بَعۡضِكُم بَعۡضٗاۚ قَدۡ يَعۡلَمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمۡ لِوَاذٗاۚ فَلۡيَحۡذَرِ ٱلَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنۡ أَمۡرِهِۦٓ أَن تُصِيبَهُمۡ فِتۡنَةٌ أَوۡ يُصِيبَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ} (63) Palabras del Altísimo: «No hagáis que la invocación del Mensajero entre vosotros sea como la invocación de unos a otros». Quiere decir: que no le gritéis desde lejos: “¡Oh Abū al-Qāsim!”, sino que lo engrandezcáis, como dijo en (la sura de) al-Ḥuŷurāt: «En verdad, quienes bajan sus voces ante el Mensajero de Dios» [12086][al-Ḥuŷurāt: 3] la aleya. Y dijeron Saʿīd b. Ŷubayr y Muŷāhid: el sentido es: decid “¡Oh Mensajero de Dios!”, con delicadeza y suavidad, y no digáis “¡Oh Muḥammad!” con aspereza. Dijo Qatāda: Se les ordenó que lo honrasen y lo magnificasen. (Ibn ʿAbbās dijo:) No os expongáis a que el Mensajero invoque contra vosotros, irritándolo, pues su invocación es eficaz. «Ciertamente Dios conoce a quienes de vosotros se escabullen furtivamente». At-tasallul y al-insilāl: son “salir”; y al-liwāḏ procede de al-mulāwaḏa, que es ocultarse tras algo por temor a que alguien te vea; y los hipócritas se escabullían de la oración del viernes. «liwāḏan»: es un maṣdar en función de ḥāl, es decir: “escabulléndose unos con otros”, esto es, refugiándose unos en otros, juntándose a él para ocultarse del Mensajero —Dios lo bendiga y le conceda paz—; pues no había para los hipócritas nada más pesado que el día viernes y asistir al sermón; así lo transmitió an-Naqqāš, y ya se ha tratado lo relativo a ello. Y se dijo: que se escabullían en el yihād, volviéndose atrás de él, refugiándose unos en otros. Y dijo al-Ḥasan: «liwāḏan», huyendo del yihād; y de ello es el dicho de Ḥassān:

Y Qurayš se mueve entre nosotros [12087] liwāḏan *** no perseveraron, y de ella se aligeraron los entendimientos

Y se mantuvo su wāw por estar vocalizada en lāwaḏ. Se dice: lāwaḏa yulāwiḏu mulāwaḏatan wa-liwāḏan. Y lāḏa yalūḏu lawḏan wa-liyāḏan: la wāw se convirtió en yāʾ por la kasra de lo precedente, siguiendo a lāḏa en la irregularidad; pero si es el maṣdar de fāʿala no se altera, porque fāʿala no admite alteración.

Palabras del Altísimo: «Que se guarden quienes se oponen a su orden». Con esta aleya los juristas argumentaron que el imperativo implica obligatoriedad. Su fundamento es que Dios —Bendito y Altísimo— ha advertido contra la مخالفة de Su orden, y ha amenazado con el castigo por ello con Su dicho: «no sea que les alcance una fitna o les alcance un castigo doloroso». Así, se prohíbe contradecirlo y se hace obligatorio cumplir Su orden. La fitna aquí es la muerte; así lo dijo Ibn ʿAbbās. ʿAṭāʾ: (son) terremotos y horrores. Ŷaʿfar b. Muḥammad: (un) poder injusto que se les imponga. Y se dijo: el sellado de los corazones por el mal agüero de contradecir al Mensajero. Y el pronombre en «su orden» se dijo que retorna a la orden de Dios —Altísimo—; así lo dijo Yaḥyà b. Salām. Y se dijo: a la orden de Su Mensajero —sobre él la paz—; así lo dijo Qatāda. Y el sentido de «se oponen a su orden» es: se apartan de su orden. Y dijeron Abū ʿUbayda y al-Aḫfaš: «ʿan» en este lugar es زائد. Y dijeron al-Ḫalīl y Sībawayh: no es زائد, y el sentido es: se oponen después de su orden, como dijo:

. . . no habló tras un favor [12088]

Y de ello Su dicho: «y se desvió de la orden de su Señor» [12089][al-Kahf: 50] esto es: después de la orden de su Señor. Y «an» está en lugar de acusativo por «que se guarden». Y no es permitido, según la mayoría de los gramáticos, (decir) ḥaḏira Zaydan; pero en «an» es admisible, porque con ella se suprimen las partículas de régimen.

Notas y Referencias

[12086] Véase t. 16, p. 328.

[12087] En los manuscritos: «de vosotros»; la corrección es según el dīwān, y en él la versión es: وقريش تلوذ منا لواذا *** لم يقيموا وخفت منها الحلوم

[12088] Esto es de la muʿallaqa de Imruʾ al-Qays. El verso completo es: وتضحي فتيت المسك فوق فراشها *** نؤوم الضحى لم تنتطق عن تفضل

[12089] Véase t. 10, p. 419 y ss.