24

La Luz

النور An-Nur
Aya 52

Versículo (Español)

[24:52] Quienes obedezcan a Dios y a Su Mensajero, tengan temor a Dios y sean piadosos, ellos serán los bienaventurados.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَخۡشَ ٱللَّهَ وَيَتَّقۡهِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَآئِزُونَ} (52) Palabras del Altísimo: «Y quien obedezca a Dios y a Su Mensajero» en aquello que Él ha ordenado: es un juicio. «y tema a Dios y Le tenga piedad» Ḥafṣ recitó «وَيَتْقِهْ» con la qāf en sukūn, con la intención del apócope (jazm). Dijo el poeta:

Y quien tenga piedad, ciertamente Dios está con él *** y el sustento de Dios llega al atardecer y al alba

Los demás la recitaron con kasra, porque su apócope es por la supresión de su última letra. Abū ʿAmr y Abū Bakr pusieron en sukūn la hāʾ. Yaʿqūb, Qālūn de Nāfiʿ, al-Bustī de Abū ʿAmr y Ḥafṣ hicieron una pronunciación abreviada (iḫtilās) de la kasra. Los demás prolongaron plenamente la kasra de la hāʾ. «Esos son los triunfadores» Aslam mencionó que ʿUmar [ رضى الله عنه ] [12038] cuando estaba de pie en la mezquita del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, he aquí que un hombre de los dehqānes de los romanos estaba de pie junto a su cabeza diciendo: «Doy testimonio de que no hay divinidad sino Dios y doy testimonio de que Muḥammad es el Mensajero de Dios». Entonces ʿUmar le dijo: ¿Qué te ocurre? [12039] Dijo: «Me he sometido a Dios (he abrazado el islam)». Dijo: ¿Hay para ello algún motivo? Dijo: Sí. En verdad he leído la Torá, los Salmos, el Evangelio y muchos de los libros de los profetas; y oí a un cautivo recitar una aleya del Corán en la que se reunió todo cuanto hay en los libros anteriores; supe entonces que procede de Dios y abracé el islam. Dijo: ¿Cuál es esa aleya? Dijo: las palabras del Altísimo: «Y quien obedezca a Dios» en las obligaciones (farāʾiḍ), «y a Su Mensajero» en las prácticas proféticas (sunan), «y tema a Dios» respecto de lo transcurrido de su vida, «y Le tenga piedad» respecto de lo que le resta de su vida: «Esos son los triunfadores». Y el triunfador es quien se salva del Fuego y es introducido en el Paraíso. Entonces ʿUmar dijo: Dijo el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Se me han concedido las expresiones concisas y abarcadoras (jawāmiʿ al-kalim)».

[12038] :من ك. [12039] :في ك: ما شأنك أسلمت. ولعلها زيادة ناسخ.

Notas y Referencias

[12038] De K.

[12039] En K: «¿Qué te ocurre? Me he sometido (he abrazado el islam)». Quizá sea un añadido de un copista.