La Luz
النور An-NurVersículo (Español)
[24:40] [El estado de los que se negaron a creer es] como tinieblas en un mar profundo cubierto de olas, unas sobre otras, que a su vez están cubiertas por nubes. Son tinieblas que se superponen unas sobre otras. Si alguien mirase su mano, apenas podría distinguirla. De este modo, a quien Dios no ilumine jamás encontrará la luz.
Tafsir de Al-Qurtubi
{O como tinieblas en un mar profundo, al que cubre una ola, sobre la cual hay otra ola, sobre la cual hay una nube. Tinieblas, unas sobre otras: cuando saca su mano, apenas puede verla. Y a quien Allah no le ponga una luz, no tendrá luz alguna} (40)
Palabra del Altísimo:
"O como tinieblas en un mar profundo"
El Altísimo pone otro ejemplo para los incrédulos: esto es, sus obras son como un espejismo en una llanura, o como tinieblas.
Dijo az-Zajjāj:
Si quieres, ejemplifica con el espejismo; y si quieres, ejemplifica con las tinieblas; pues "o" es para la permisión, conforme a lo ya expuesto acerca de "o como un aguacero" [12015][al-Baqara: 19].
Y dijo al-Jurjānī:
La primera aleya trata de las obras de los incrédulos, y la segunda trata de su incredulidad; y coordinó la incredulidad con sus obras, porque la incredulidad también es una de sus obras. Y Allah —Altísimo sea— ha dicho: "Los saca de las tinieblas hacia la luz" [12016][al-Baqara: 257], es decir, de la incredulidad a la fe. Y dijo Abū ʿAlī:
"O como tinieblas": es decir, o como el poseedor de tinieblas; y esto lo indica el anexo (mudāf) en la palabra del Altísimo: "cuando saca su mano", pues el pronombre remite al anexo elidido.
Dijo al-Qushayrī:
Para az-Zajjāj, la comparación recae sobre las obras de los incrédulos; para al-Jurjānī, sobre la incredulidad del incrédulo; y para Abū ʿAlī, sobre el incrédulo.
Y dijo Ibn ʿAbbās, en una transmisión:
Este es un ejemplo del corazón del incrédulo.
"En un mar profundo"
Se ha dicho: es un adjetivo derivado de al-lajja, y es aquello cuyo fondo no se alcanza. Y al-lujja es la masa principal del agua; su plural es lujaj. Y se dice: el mar iltajja cuando sus olas se encrespan; y de ello lo transmitido del Profeta —sobre él la plegaria y la paz—, que dijo: (Quien se embarque en el mar, si este se encrespa, queda exento de él el compromiso). Y se dice: el asunto iltajja cuando se hace grande y se confunde.
Y la palabra del Altísimo: "lo tuvo por una profundidad" [12017][an-Naml: 44], es decir, por algo que tiene hondura. Y se dice: la nave lajajat, esto es, se internó en la lujja (con lām con ḍamma). En cuanto a al-lajja (con lām con fatḥa), son los sonidos de la gente: se dice, oí la lajja de la gente, es decir, sus voces y su alboroto.
Dijo Abū an-Najm:
en una lajja: retén a fulano de ful
Y se dice: las voces iltajjat, es decir, se mezclaron y se hicieron grandes.
"Lo cubre una ola"
Es decir, sobre ese mar profundo se alza una ola.
"Sobre la cual hay otra ola"
Es decir, sobre la ola hay otra ola; y sobre esta segunda ola hay una nube; así se reúnen el temor de la ola, el temor del viento y el temor de la nube.
Y se ha dicho:
el sentido es: lo cubre una ola tras otra ola; de modo que el sentido es: las olas se siguen unas a otras hasta que es como si unas estuvieran sobre otras; y ello es lo más temible cuando sus olas se suceden y se aproximan; y sobre esas olas hay una nube.
Y esto es mayor para el temor por dos aspectos:
uno: que ha cubierto las estrellas con las que se guía;
el segundo:
el viento que se levanta con la nube y la lluvia que desciende de ella.
"Tinieblas, unas sobre otras"
Ibn Muḥayṣin y al-Bazzī, de Ibn Kaṯīr, leyeron: "nube de tinieblas" en iḍāfa y con genitivo. Qunbul: "nube" con tanwīn, y "tinieblas" en genitivo con tanwīn. Los demás, con nominativo y tanwīn.
Dijo al-Mahdawī:
Quien lee "sobre la cual hay una nube de tinieblas" en iḍāfa, es porque la nube se eleva en el tiempo de esas tinieblas, y por ello se le anexa, como se dice: nube de misericordia cuando se eleva en tiempo de lluvia. Y quien lee "nube de tinieblas" poniendo "tinieblas" en genitivo, lo hace como refuerzo de las primeras "tinieblas" o como aposición de ellas. Y "nube" es un inicio, y "sobre la cual" es el predicado. Y quien lee "nube; tinieblas", entonces "tinieblas" es el predicado de un inicio elidido; la estimación es: son tinieblas, o: estas son tinieblas.
Dijo Ibn al-Anbārī:
"sobre la cual hay otra ola" no es una pausa completa, porque la expresión "sobre la cual hay una nube" es un complemento de la ola; y la pausa en "sobre la cual hay una nube" es buena; luego comienzas: "tinieblas, unas sobre otras", con el sentido: son tinieblas, unas sobre otras. Y se transmitió de la gente de La Meca que leyeron "tinieblas" con el sentido: o como tinieblas: tinieblas, unas sobre otras; según esta lectura, no es buena la pausa en "nube".
Luego se ha dicho:
lo que se pretende con estas tinieblas es la tiniebla de la nube, la tiniebla de la ola, la tiniebla de la noche y la tiniebla del mar; de modo que quien está en estas tinieblas no ve nada, ni estrella alguna.
Y se ha dicho:
lo que se pretende con las tinieblas son las adversidades, es decir, adversidades unas sobre otras.
Y se ha dicho:
pretendió con las tinieblas las obras del incrédulo; con el mar profundo, su corazón; con la ola sobre la ola, lo que cubre su corazón de ignorancia, duda y perplejidad; y con la nube, el velo (rayn), el sellado y el estampado sobre su corazón. Se transmitió su sentido de Ibn ʿAbbās y otros: es decir, no percibe con su corazón la luz de la fe, como el que está en tinieblas en el mar: cuando saca su mano, apenas puede verla.
Y dijo Ubayy ibn Kaʿb:
el incrédulo se revuelve en cinco tinieblas: su palabra es tiniebla; su obra es tiniebla; su entrada es tiniebla; su salida es tiniebla; y su destino el Día de la Resurrección es hacia las tinieblas en el Fuego; y qué mal destino.
Palabra del Altísimo:
"cuando saca su mano"
se refiere al que mira.
"apenas puede verla"
es decir, por la intensidad de las tinieblas.
Dijeron az-Zajjāj y Abū ʿUbayda:
el sentido es: no la vio, y ni siquiera estuvo a punto; y este es el sentido de la expresión de al-Ḥasan. Y el sentido de "apenas" es: no tuvo esperanza de verla.
Y dijo al-Farrāʾ:
kāda es un mero enlace, es decir: no la vio; como cuando dices: apenas lo reconocí.
Y dijo al-Mubarrad:
quiere decir: no la vio sino tras esfuerzo; como cuando dices: apenas te veía por la oscuridad, y lo vio tras desesperanza y dificultad.
Y se ha dicho:
su sentido es: se aproximó a la visión y no vio; como se dice: casi el novio llega a ser emir; casi el avestruz vuela; y casi el calzado llega a ser montado.
An-Naḥḥās:
la más correcta de las opiniones en esto es que el sentido es: no se aproximó a verla; y si no se aproximó a verla, entonces no la vio ni de lejos ni de cerca.
"Y a quien Allah no le ponga una luz"
con la que se guíe cuando los asuntos se le oscurecen.
Dijo Ibn ʿAbbās:
es decir, a quien Allah no le ponga una religión, no tendrá religión; y a quien Allah no le ponga una luz con la que camine el Día de la Resurrección, no será guiado al Paraíso; como la palabra del Altísimo: "y os pondrá una luz con la que caminaréis" [12018][al-Ḥadīd: 28].
Y dijo az-Zajjāj:
esto es en la vida mundanal; y el sentido es: a quien Allah no guíe, no se guiará.
Y dijo Muqātil ibn Sulaymān:
fue revelada acerca de ʿUtba ibn Rabīʿa: buscaba la religión en la época de la ignorancia, vistió sayal, y luego renegó en el Islam.
Al-Māwardī:
acerca de Shayba ibn Rabīʿa; se hacía monje en la época de la ignorancia, vestía lana y buscaba la religión, y renegó en el Islam.
Digo:
ambos murieron incrédulos; no es, pues, remoto que ellos sean los aludidos por la aleya, y también otros.
Y se ha dicho:
fue revelada acerca de ʿAbd Allāh ibn Jaḥsh: había abrazado el Islam y emigrado a la tierra de Abisinia, y luego se hizo cristiano tras su Islam.
Y mencionó aṯ-Ṯaʿlabī:
Y dijo Anas: el Profeta —sobre él la plegaria y la paz— dijo: (Ciertamente, Allah —Altísimo sea— me creó de luz, y creó a Abū Bakr de mi luz; y creó a ʿUmar y a ʿĀʾisha de la luz de Abū Bakr; y creó a los creyentes de mi comunidad de la luz de ʿUmar; y creó a las creyentes de mi comunidad de la luz de ʿĀʾisha. Así pues, quien no me ame y no ame a Abū Bakr, ʿUmar y ʿĀʾisha, no tendrá luz). Entonces fue revelado: "Y a quien Allah no le ponga una luz, no tendrá luz alguna".
[12015]: Véase t. 1, p. 215.
[12016]: Véase t. 3, p. 282.
[12017]: Véase t. 13, p. 208.
[12018]: Véase t. 17, p. 266.