24

La Luz

النور An-Nur
Aya 39

Versículo (Español)

[24:39] Las obras de los que se negaron a creer son como un espejismo en el desierto: el sediento cree que es agua, pero cuando llega a él no encuentra nada. Pero sí se encontrarán con Dios, que les dará el castigo que merezcan. Dios es rápido en ajustar cuentas.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَعۡمَٰلُهُمۡ كَسَرَابِۭ بِقِيعَةٖ يَحۡسَبُهُ ٱلظَّمۡـَٔانُ مَآءً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَهُۥ لَمۡ يَجِدۡهُ شَيۡـٔٗا وَوَجَدَ ٱللَّهَ عِندَهُۥ فَوَفَّىٰهُ حِسَابَهُۥۗ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ} (39) Palabras del Altísimo: «Y quienes han negado, sus obras son como un espejismo en una llanura desértica». Cuando puso un símil del creyente, puso un símil del incrédulo. Dijo Muqātil: Fue revelada acerca de Shayba b. Rabīʿa b. ʿAbd Shams: se hacía asceta buscando la religión; pero cuando salió (apareció) —Dios le bendiga y le conceda paz—, negó. Abū Sahl: Acerca de la Gente del Libro. Al-Ḍaḥḥāk: Acerca de las obras de bien del incrédulo, como mantener los lazos de parentesco y beneficiar a los vecinos. Y el espejismo: es lo que se ve a mediodía cuando el calor arrecia, como agua en los desiertos, pegado a la tierra. Y el āl, que aparece en la mañana, es como agua, salvo que se eleva del suelo hasta parecer como si estuviera entre la tierra y el cielo. Se llamó sarāb (espejismo) porque yasrubu, es decir, corre como el agua. Y se dice: saraba al-faḥl, esto es, se fue y caminó por la tierra. También se llama āl; y no se da sino en el yermo y con calor, de modo que el sediento se deja engañar por él. Dijo el poeta:

Y fui como quien derrama lo que hay en su odre *** por el tembloroso espejismo sobre una colina rocosa y lisa

Y dijo otro:

Cuando detuvimos la guerra, sus pactos eran *** como el fulgor de un espejismo en el yermo, centelleante

Y dijo Imruʾ al-Qays:

¿Acaso no he agotado la montura por todo paraje abrupto, *** largo de longitud, fulgurante de espejismo? [12014]

Y al-qīʿa es el plural de al-qāʿ, como jīra y jār; así lo dijo al-Harawī. Y dijo Abū ʿUbayda: Qīʿa y qāʿ son una misma cosa; lo transmitió al-Naḥḥās. Y al-qāʿ es lo que se extiende de la tierra y se ensancha sin que haya en ello vegetación; y en él se da el espejismo. El origen de al-qāʿ es el lugar bajo en el que se asienta el agua; su plural es qīʿān. Dijo al-Jawharī: Al-qāʿ es lo llano de la tierra; y el plural es aqwuʿ, aqwāʿ y qīʿān: la wāw se volvió yāʾ por la kasra de lo que la precede. Y al-qīʿa es como al-qāʿ; y también procede de la wāw. Y algunos dicen: es plural. «Lo toma por agua el sediento»: es decir, el que tiene sed. «Agua»: es decir, toma el espejismo por agua. «Hasta que, cuando llega a él, no lo halla en nada»: de aquello que había imaginado; y halla una tierra en la que no hay agua. Este es un símil que Dios —Altísimo— pone para los incrédulos: se apoyan en la recompensa de sus obras, pero cuando comparecen ante Dios —Altísimo— hallan que la recompensa de sus obras ha quedado anulada por la incredulidad; es decir, no hallan nada, como no halló el del espejismo sino tierra sin agua; y así perece, o por muerte. «Y halla a Dios junto a él»: es decir, halla a Dios al acecho. «Y le paga cumplidamente su cuenta»: es decir, la retribución de su obra. Dijo Imruʾ al-Qays:

Se volvió huyendo, precipitándose con presteza *** y tuvo la certeza de que había encontrado la cuenta

Y se dijo: Halló la promesa de Dios de retribuir por su obra. Y se dijo: Halló el mandato de Dios en el momento de su congregación; y el sentido es cercano. Y se leyó: «bi-qīʿāt». Al-Mahdawī: Es posible que el alif sea una prolongación por la apertura de la ʿayn. Y es posible que sea como decir: rajul ʿizh y ʿizhāh, para quien no se acerca a las mujeres. Y es posible que sea el plural de qīʿa; y, según esto, sería con tāʾ en enlace y en pausa. Y se transmitió de Nāfiʿ, Abū Jaʿfar y Shayba: «al-ẓamān» sin hamza; aunque lo conocido de ambos es con hamza. Se dice: ẓamiʾa yaẓmaʾu ẓamaʾan, fa-huwa ẓamʾān; y si aligeras la hamza dices al-ẓamān. Y su dicho: «Y quienes han negado» es un inicio; «sus obras» es un segundo inicio. Y la kāf de «como un espejismo» es el predicado; y la oración es predicado acerca de «quienes». Y es posible que «sus obras» sea un badal de «quienes han negado», es decir: y las obras de quienes han negado son como un espejismo; y se omitió el mudāf.

Notas y Referencias

[12014] En los manuscritos: «ṭawīl al-ṭūl»; y la corrección es según el Dīwān de Imruʾ al-Qays. Y al-amq: ‘el largo’. Dijo el visir Abū Bakr ʿĀṣim b. Ayyūb (comentarista del Dīwān): En el verso hay algo por lo que se pregunta desde el punto de vista de la lengua árabe: la anexión (iḍāfa) de «amq» a «al-ṭūl», de modo que se imagina que es una anexión de una cosa a sí misma, porque al-amq es ‘el largo’; pero no es como se imagina: es, más bien, como cuando dices: «baʿīd al-buʿd».