24

La Luz

النور An-Nur
Aya 41

Versículo (Español)

[24:41] ¿Acaso no ves que todo cuanto existe en los cielos y la Tierra glorifica a Dios? Hasta las aves con sus alas desplegadas lo hacen. Cada ser tiene su oración y forma de glorificar. Dios bien sabe lo que hacen.

Tafsir de Al-Qurtubi

{¿Acaso no ves que a Alá Le glorifica cuanto hay en los cielos y en la tierra, y las aves con las alas extendidas? Cada cual ha sabido su oración y su glorificación; y Alá es Conocedor de lo que hacen} (41) Su dicho —Exaltado sea—: «¿Acaso no ves que Alá…?» Cuando mencionó la claridad de las aleyas, añadió a la argumentación y a las evidencias, y expuso que Sus obras manufacturadas indican, por su transformación, que tienen un Hacedor poderoso, capaz de la perfección; por ello, Le corresponde el envío de los Mensajeros; y ciertamente los envió y los apoyó con milagros, y ellos informaron del Paraíso y del Fuego. El خطاب en «¿Acaso no ves?» va dirigido al Profeta —que Alá le bendiga y le conceda paz—, y su sentido es: «¿Acaso no sabes?», y lo pretendido es la generalidad. «que a Alá Le glorifica cuanto hay en los cielos»: de los ángeles. «y en la tierra»: de los genios y de los seres humanos. «y las aves con las alas extendidas»: dijo Muyāhid y otros: la oración es para el ser humano, y la glorificación para lo demás de la creación. Y dijo Sufyān: las aves tienen una oración en la que no hay inclinación (rukū‘) ni postración (suyūd). Y se dijo: su batir de alas es oración, y sus voces son glorificación; lo transmitió al-Naqqāsh. Y se dijo: la glorificación aquí es lo que se ve en la criatura como huella de la hechura. Y el sentido de «con las alas extendidas» es: con las alas alineadas en el aire. Y la mayoría leyó «y las aves» en nominativo, coordinándolo con «cuanto». Y dijo al-Zajjāj: también es posible «y las aves» con el sentido de «junto con las aves». Dijo al-Naḥḥās: le oí informar —«me levanté, y a Zayd»— con el sentido de «con Zayd». Dijo: y esto es más correcto que el nominativo. Dijo: pues si dices «me levanté yo y Zayd», lo más correcto es el nominativo, y es posible el acusativo. «Cada cual ha sabido su oración y su glorificación»: es posible que el sentido sea: cada cual —Alá— ha sabido su oración y su glorificación; es decir, conoció la oración del que ora y la glorificación del que glorifica. Por eso dijo: «y Alá es Conocedor de lo que hacen», es decir, no se Le oculta su obediencia ni su glorificación. Desde este aspecto es posible poner «cada cual» en acusativo, según los basríes y los kufíes, por la elipsis de un verbo que explica lo que viene después. Y se ha dicho: el sentido es que cada orante y glorificador ha sabido la oración de sí mismo y su glorificación con la que fue encargado. Y algunos leyeron «Cada cual ha sido sabido su oración y su glorificación», en voz pasiva. Y algunos gramáticos mencionaron que algunos leyeron «Cada cual ha enseñado su oración y su glorificación»; entonces es posible que su estimación sea: a cada cual, Alá le ha hecho saber su oración y su glorificación. Y es posible que el sentido sea: cada cual ha hecho saber a otro su oración y su glorificación, es decir, la oración de sí mismo; así, la enseñanza que es hacer comprender, y lo pretendido es la particularidad, porque entre la gente hay quien no lo ha sabido. Y es posible que el sentido sea: de cada cual ha inferido el que infiere; y expresó la inferencia mediante «enseñar»; así lo dijo al-Mahdawī. Y la oración aquí tiene el sentido de la glorificación, y la repitió a modo de énfasis, como en la expresión: «conoce el secreto y la confidencia». Y la oración puede llamarse glorificación; así lo dijo al-Qushayrī.

Notas y Referencias

(No se generaron)