La Luz
النور An-NurVersículo (Español)
[24:15] Propagaron la calumnia con su lengua, repitiendo con la boca aquello sobre lo cual no tenían conocimiento [que fuera verdad], y creyeron que lo que hacían era leve, pero ante Dios era gravísimo.
Tafsir de Al-Qurtubi
{إِذۡ تَلَقَّوۡنَهُۥ بِأَلۡسِنَتِكُمۡ وَتَقُولُونَ بِأَفۡوَاهِكُم مَّا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ وَتَحۡسَبُونَهُۥ هَيِّنٗا وَهُوَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمٞ} (15)
Duodécima—
Su dicho —Exaltado sea—:
«Cuando lo recibíais con vuestras lenguas».
La lectura de Muḥammad b. al-Sumayqiʿ es con ḍamma en la tāʾ, sukūn en la lām y ḍamma en la qāf, procedente de al-ilqāʾ; y esta es una lectura clara. Y leyeron Ubayy e Ibn Masʿūd: «cuando os lo transmitíais», de al-talaqqī, con dos tāʾ. Y la mayoría de los siete leyó con una sola letra tāʾ y con manifestación (iẓhār) de la ḏāl sin idġām; y esto también procede de al-talaqqī. Y Abū ʿAmr, Ḥamza y al-Kisāʾī leyeron con idġām de la ḏāl en la tāʾ. E Ibn Kaṯīr leyó con manifestación de la ḏāl e idġām de la tāʾ en la tāʾ; y esta es una lectura vacilante, porque exige la concurrencia de dos consonantes en sukūn; y no es como el idġām en la lectura de quien leyó: «no os hagáis confidencias» y «no os pongáis motes», porque entre ambas media el alif en sukūn, y el hecho de ser letra de lenición hizo allí aceptable lo que no resulta aceptable con el sukūn de la ḏāl. E Ibn Yaʿmur y ʿĀʾiša —Dios esté complacido con ambos—, y ellos son quienes mejor conocen este asunto, leyeron: «cuando lo recibíais», con fatḥa en la tāʾ, kasra en la lām y ḍamma en la qāf.
Y el sentido de esta lectura procede de la expresión de los árabes: walaqa el hombre, yaliqu, walqan, cuando mintió y perseveró en ello; así aportaron el transitivo como testimonio para el intransitivo.
Dijo Ibn ʿAṭiyya: y, a mi juicio, quiso decir: «cuando lo recibíais acerca de ello», y suprimió la preposición, quedando el pronombre unido.
Y dijeron al-Jalīl y Abū ʿAmr: el origen de al-walq es la prisa; se dice: «vinieron los camellos talq», es decir, se apresuran.
Dijo:
Cuando vieron un ejército que les había llegado de noche *** vinieron en rebaños desde el Šām, walq
Ciertamente al-Ḥuṣayn es zalīq y zummaliq *** lo trajo una ʿans
[11837] procedente del Šām, taliq
Se dice: un hombre zalīq y zumaliq, a la manera de hudabid; y zamāliq y zummaliq (con geminación de la mīm): es aquel que eyacula antes de copular.
Dijo el rajazista:
Ciertamente al-Ḥuṣayn es zalīq y zummaliq
Y al-walq es también el más leve de los pinchazos. Y lo walaqa, yaliquhu, walqan.
Se dice: lo walaqa con la espada, y walqāt, es decir, golpes; de modo que es un término polisémico.
Decimotercera—
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y decís con vuestras bocas lo que…».
Es una hipérbole, y una imputación obligante, y un énfasis. Y el pronombre en «lo consideráis» vuelve al relato, al hablar de ello y a su divulgación. Y «cosa ligera» significa: algo insignificante por lo que no os alcanzaría pecado.
«Y ante Dios», en cuanto a la carga (del pecado), «es enorme».
Y esto es como su dicho —la paz sea con él— en el ḥadiz de los dos sepulcros: «ciertamente ambos son castigados, y no son castigados por algo grande», es decir, en comparación con vosotros.
Notas y Referencias
[11837] al-ʿans: la camella fuerte.