La Luz
النور An-NurVersículo (Español)
[24:12] Cuando los creyentes y las creyentes oyeron la calumnia, deberían haberla considerado como en contra de ellos mismos, y haber dicho: "Esto es una mentira evidente".
Tafsir de Al-Qurtubi
{لَّوۡلَآ إِذۡ سَمِعۡتُمُوهُ ظَنَّ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ بِأَنفُسِهِمۡ خَيۡرٗا وَقَالُواْ هَٰذَآ إِفۡكٞ مُّبِينٞ} (12)
La séptima—
Su dicho, Altísimo:
«Si no, cuando lo oísteis, los creyentes y las creyentes hubieran pensado bien de sí mismos y hubieran dicho: “Esto es una calumnia manifiesta”».
Esto es una reprensión de Dios —glorificado y exaltado sea— a los creyentes por su suposición, cuando los autores de la calumnia dijeron lo que dijeron.
Dijo Ibn Zayd: los creyentes supusieron que un creyente no fornica con su madre; así lo transmitió al-Mahdawī. Y «لولا» con el sentido de «¿por qué no…?». Y se ha dicho: el sentido es que los virtuosos de los creyentes y de las creyentes debían medir el asunto por sí mismos: si eso les resultaba inverosímil en ellos, entonces en ‘Ā’iša y Ṣafwān es aún más inverosímil. Y se narró que esta consideración acertada se dio en Abū Ayyūb al-Anṣārī y su esposa: entró donde ella estaba y ella le dijo: “¡Oh Abū Ayyūb! ¿Has oído lo que se ha dicho?”. Dijo: “Sí; y eso es mentira. ¿Harías tú, oh Umm Ayyūb, tal cosa?”. Ella dijo: “No, por Dios”. Dijo: “Pues ‘Ā’iša, por Dios, es mejor que tú”. Dijo Umm Ayyūb: “Sí”. Este proceder y otros semejantes es aquello por lo que Dios —Altísimo— reprendió a los creyentes, al no haberlo hecho todos ellos. [11833]
La octava—
Su dicho, Altísimo:
«de sí mismos».
Dijo al-Naḥḥās: el sentido de «de sí mismos» es: de sus hermanos. Así, Dios impuso a los musulmanes que, cuando oigan a un hombre difamar a alguien y mencionarlo con algo infame que no conocen de él, lo reprueben, lo desmientan, y amenazó a quien deje eso y a quien lo transmita. [11834] Digo: y por esto los sabios dijeron: ciertamente, la aleya es un fundamento en que el grado de fe que el ser humano ha alcanzado, y la posición de rectitud en la que el creyente se ha asentado, y el ropaje de castidad con el que el musulmán se cubre, no se le arrebatan por una noticia meramente posible, aunque se difunda, si su origen es corrupto o desconocido. [11835]
[11833]
:En los manuscritos base y en el Tafsīr de Ibn ‘Aṭiyya: «Dios —Altísimo— reprendió a los creyentes».
[11834]
:Así en K.
[11835]
:En K: «el hombre».