La Luz
النور An-NurVersículo (Español)
[24:11] Los que vinieron con la calumnia son un grupo de ustedes. No piensen [¡oh, creyentes!] que esto acarreará un mal para ustedes; por el contrario, es un bien. Cada uno de los que cometieron este pecado recibirá su merecido, y el mayor responsable entre ellos tendrá un castigo severo.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Ciertamente, quienes vinieron con la calumnia son un grupo de entre vosotros. No lo tengáis por un mal para vosotros; antes bien, es un bien para vosotros. A cada hombre de ellos le corresponde lo que se ganó de pecado; y aquel de ellos que se hizo cargo de la mayor parte tendrá un castigo inmenso.} (11)
فيه ثمان وعشرون مسألة
[11815]:
La primera.-
Su dicho —Exaltado sea—:
"Ciertamente, quienes vinieron con la calumnia son un grupo de entre vosotros".
"un grupo" (ʿuṣba) es el predicado de "ciertamente" (inna). Y es lícito ponerla en acusativo como circunstancial (ḥāl), siendo entonces el predicado: "A cada hombre de ellos le corresponde lo que se ganó de pecado". La causa de su revelación es lo que los imames han transmitido en el largo ḥadiz de la Calumnia (ḥadīṯ al-ifk) acerca de la historia de ʿĀ’iša —Dios esté complacido con ella—; es un relato auténtico y célebre, cuya notoriedad dispensa de mencionarlo, y vendrá más adelante abreviado. Al-Buḫārī lo sacó en forma suspendida (taʿlīqan), y su versión es más completa.
Dijo:
Y dijo Usāma, de Hišām b. ʿUrwa, de su padre, de ʿĀ’iša.
Y también lo sacó de Muḥammad b. Kaṯīr, de su hermano Sulaymān, por el ḥadiz de Masrūq, de Umm Rumān, madre de ʿĀ’iša, que dijo: cuando se arrojó la acusación contra ʿĀ’iša, cayó desvanecida.
Y de Mūsā b. Ismāʿīl, por el ḥadiz de Abū Wā’il, dijo: me narró Masrūq b. al-Aǧdaʿ; dijo: me narró Umm Rumān —que es la madre de ʿĀ’iša—, dijo: mientras yo estaba sentada con ʿĀ’iša, entró una mujer de los Anṣār y dijo: «¡Que Dios haga con fulano y con fulano!». Dijo Umm Rumān: «¿Y eso por qué?». Dijo: «Mi hijo está entre quienes han difundido el relato». Dijo: «¿Y qué es eso?». Dijo: «Tal y tal».
Dijo ʿĀ’iša: «¿Lo oyó el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—?». Dijo: «Sí». Dijo: «¿Y Abū Bakr?». Dijo: «Sí». Entonces cayó desvanecida, y no recobró el sentido sino con fiebre acompañada de temblor [11816]; le eché encima ropas y la cubrí. Luego vino el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y dijo: «¿Qué le pasa a esta?». Dije: «¡Oh Mensajero de Dios! La ha tomado la fiebre con temblor». Dijo: «Quizá sea por un relato que se está contando». Dijo: «Sí».
Entonces ʿĀ’iša se incorporó y dijo: «¡Por Dios! Si juro, no me creeréis; y si digo, no me excusaréis. Mi ejemplo y el vuestro es como el de Yaʿqūb y sus hijos [11817]: “Y Dios es Aquel de quien se implora ayuda contra lo que describís”».
Dijo: y se retiró sin decir nada, y Dios hizo descender su exculpación.
Dijo: «Por la alabanza de Dios, no por la alabanza de nadie, ni por la tuya».
Dijo Abū ʿAbd Allāh al-Ḥumaydī: algunos de los ḥuffāẓ bagdadíes con quienes nos encontramos solían decir que en este ḥadiz la forma “mursal” es más evidente, y se apoyaban en ello diciendo que Umm Rumān murió en vida del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, y que Masrūq no vio al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— sin discrepancia. Y al-Buḫārī, por el ḥadiz de ʿUbayd Allāh b. ʿAbd Allāh b. Abī Mulayka, transmitió que ʿĀ’iša solía recitar: "cuando lo recibíais con vuestras lenguas" y decía: al-walq es la mentira. Dijo Ibn Abī Mulayka: y ella era más conocedora de ello [11818] que otros, porque descendió acerca de ella.
Dijo al-Buḫārī: y dijo Maʿmar [11819] b. Rāšid, de al-Zuhrī: el ḥadiz de la Calumnia fue en la expedición de al-Muraysīʿ.
Dijo Ibn Isḥāq: y eso fue en el año seis.
Y dijo Mūsā b. ʿUqba: en el año cuatro.
Y al-Buḫārī sacó, por el ḥadiz de Maʿmar, de al-Zuhrī, que dijo: al-Walīd b. ʿAbd al-Malik me dijo: «¿Te ha llegado que ʿAlī estaba entre quienes acusaron?». Dijo: dije: «No; pero me informaron dos hombres de tu gente, Abū Salama b. ʿAbd al-Raḥmān y Abū Bakr b. ʿAbd al-Raḥmān b. al-Ḥāriṯ b. Hišām, que ʿĀ’iša les dijo: “ʿAlī guardó silencio [11820] respecto de su asunto”».
Y Abū Bakr al-Ismāʿīlī lo sacó también en su libro al-Muḫarraǧ ʿalā al-Ṣaḥīḥ por otra vía, por el ḥadiz de Maʿmar, de al-Zuhrī, y en él: dijo: yo estaba con al-Walīd b. ʿAbd al-Malik y dijo: «¿Aquel que se hizo cargo de la mayor parte de ello fue ʿAlī b. Abī Ṭālib?». Dije: «No. Me narraron Saʿīd b. al-Musayyab, ʿUrwa, ʿAlqama y ʿUbayd Allāh b. ʿAbd Allāh b. ʿUtba; todos ellos dicen: oí a ʿĀ’iša decir: “Y el que se hizo cargo de la mayor parte fue ʿAbd Allāh b. Ubayy [b. Salūl] [11821]”».
Y al-Buḫārī sacó también [11822] por el ḥadiz de al-Zuhrī, de ʿUrwa, de ʿĀ’iša: «Y el que se hizo cargo de la mayor parte de ello fue ʿAbd Allāh b. Ubayy».
La segunda.-
Su dicho —Exaltado sea—: "con la calumnia".
Al-ifk es la mentira. Y “el grupo” (al-ʿuṣba) son tres hombres, dijo Ibn ʿAbbās. Y de él también: de tres a diez.
Ibn ʿUyayna: cuarenta hombres.
Muǧāhid: de diez a quince. Su أصل en la lengua y en el habla de los árabes es la جماعة cuyos miembros se apoyan mutuamente por solidaridad (taʿaṣṣub). Y el bien, en su realidad, es aquello cuyo beneficio supera su perjuicio; y el mal es aquello cuyo perjuicio supera su beneficio. Y un bien sin mal es el Paraíso; y un mal sin bien es el Infierno. En cuanto a la prueba (balā’) que desciende sobre los amigos de Dios (awliyā’), es un bien, porque su perjuicio —el dolor— es poco en este mundo, y su bien es la gran recompensa en el otro. Así, Dios —Exaltado sea— advirtió a ʿĀ’iša, a su familia y a Ṣafwān —pues a ellos va dirigido el خطاب en Su dicho: "No lo tengáis por un mal para vosotros; antes bien, es un bien para vosotros"— por la preponderancia del beneficio y del bien sobre el lado del mal.
La tercera.-
Cuando el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— salió llevando consigo a ʿĀ’iša en la expedición contra Banū al-Muṣṭaliq —que es la expedición de al-Muraysīʿ—, y emprendió el regreso, y se aproximó a Medina, anunció una noche la partida. Ella se levantó cuando anunciaron la partida y caminó hasta rebasar el ejército. Cuando terminó su necesidad, volvió hacia el equipaje y palpó su pecho, y he aquí que un collar de cuentas de ǧazaʿ de Ẓafār [11823] se había roto. Regresó a buscarlo, y su búsqueda la retuvo; lo encontró y volvió. Pero cuando no halló a nadie —y era joven, de poca carne—, los hombres levantaron su litera sin advertir su ausencia de ella. Al no encontrar a nadie, se recostó en su lugar con la esperanza de que la echaran en falta y regresaran a por ella.
Se durmió allí, y no la despertó sino la frase de Ṣafwān b. al-Muʿaṭṭal: «En verdad pertenecemos a Dios y a Él retornamos». Y ello porque él se había quedado detrás del ejército para guardar la retaguardia.
Y se dijo: ella despertó por su istirǧāʿ; él descendió de su camella y se apartó de ella hasta que ʿĀ’iša montó, y la condujo hasta alcanzar al ejército a la hora del mediodía. Entonces la gente de la calumnia cayó en sus dichos, y aquel en torno a quien se reunía, que lo sonsacaba [11824] y lo encendía, era ʿAbd Allāh b. Ubayy b. Salūl, el hipócrita.
Él fue quien vio a Ṣafwān llevando del ronzal la camella de ʿĀ’iša y dijo: «¡Por Dios, ella no se libró de él ni él se libró de ella!». Y dijo: «La mujer de vuestro Profeta pasó la noche con un hombre». Y entre quienes lo dijeron estuvieron Ḥassān b. Ṯābit, Misṭaḥ b. Aṯāṯa y Ḥamna bt. Ǧaḥš. Esto es un resumen del ḥadiz; su versión completa y precisa está en al-Buḫārī y مسلم, y en Muslim es más completa.
Y cuando a Ṣafwān le llegó lo que Ḥassān dijo en la calumnia, fue y le asestó con la espada un golpe en la cabeza, y dijo:
«Recibe de mí el filo de la espada, pues yo soy un joven que, si es satirizado, no es poeta».
Entonces un grupo sujetó a Ḥassān por el cuello [11825] y lo llevaron ante el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—; y el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— declaró sin compensación la herida de Ḥassān y se la concedió como gracia. Esto indica que Ḥassān es de quienes se hicieron cargo de la mayor parte, según vendrá, y Dios sabe más. Este Ṣafwān era صاحبَ الساقة del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— en sus expediciones, por su valentía, y era de los mejores de los Compañeros [que Dios esté complacido con ellos] [11826]
Y se dijo: era ḥaṣūr, no se acercaba a las mujeres; lo mencionó Ibn Isḥāq por vía de ʿĀ’iša.
Y se dijo: tuvo dos hijos; lo indica su ḥadiz transmitido junto con su esposa, y la palabra del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— acerca de sus dos hijos: «Se parecen a él como un cuervo a un cuervo».
Y su dicho en el ḥadiz: «¡Por Dios, jamás levanté el velo de una hembra!», quiere decir: por fornicación. Y murió mártir —Dios esté complacido con él— en la expedición de Armenia el año diecinueve, en tiempos de ʿUmar.
Y se dijo: en tierras de los romanos el año cincuenta y ocho, en tiempos de Muʿāwiya.
La cuarta.-
Su dicho —Exaltado sea—: "A cada hombre de ellos le corresponde lo que se ganó de pecado".
Es decir: de quienes hablaron con la calumnia. Y no se nombró de la gente de la calumnia sino a Ḥassān, Misṭaḥ, Ḥamna y ʿAbd Allāh; y se ignoró a los demás, dijo ʿUrwa b. al-Zubayr. ʿAbd al-Malik b. Marwān le preguntó por ello, y dijo: «Sin embargo, eran un grupo, como dijo Dios —Exaltado sea—». Y en el muṣḥaf de Ḥafṣa: "un grupo de cuatro" [11827]
La quinta.-
Su dicho —Exaltado sea—: "Y aquel de ellos que se hizo cargo de la mayor parte de ello".
Ḥumayd al-Aʿraǧ y Yaʿqūb leyeron "kُبره" con ḍamma en la kāf.
Dijo al-Farrā’: es una وجه buena, porque los árabes dicen: «Fulano se hizo cargo de la grandeza de tal y tal», es decir, de su parte mayor. Se transmitió de ʿĀ’iša que fue Ḥassān, y que ella dijo cuando él quedó ciego: «Quizá el castigo inmenso con que Dios lo amenazó sea la pérdida de su vista»; Masrūq lo transmitió de ella. Y se transmitió de ella que fue ʿAbd Allāh b. Ubayy, y es lo correcto; y lo dijo Ibn ʿAbbās. Abū ʿUmar b. ʿAbd al-Barr نقل que ʿĀ’iša exculpó a Ḥassān de la calumnia y dijo: «Él no dijo nada».
Y Ḥassān negó haber dicho nada de eso en su poema:
«Ḥaṣān, recatada, no se la sospecha de deshonra, y amanece hambrienta de las carnes de los desprevenidos» [11828]
«Esposa del mejor de los hombres en religión y rango, el Profeta de la guía y de las nobles virtudes excelsas»
«La joya de un clan de Lu’ayy b. Ġālib, de nobles empeños: su gloria no se desvanece»
«Refinada: Dios ha perfumado su índole [11829] y la ha purificado de toda mancha y falsedad»
«Si lo que se ha transmitido —que yo lo dije— fuera cierto, que no alcen mis dedos mi látigo»
«¿Cómo, si mi afecto mientras viva y mi auxilio son para la familia del Mensajero de Dios, ornamento de las asambleas?»
«Él posee rangos elevados cuya excelencia sobre la gente hace que se queden cortos los ímpetus del arrogante»
Y se ha transmitido que cuando se lo recitó: «Ḥaṣān, recatada…», ella le dijo: «No eres así», queriendo decir: que tú caíste en los desprevenidos. Esto es una contradicción, y puede conciliarse diciendo: Ḥassān no lo dijo de modo explícito y literal, sino que lo insinuó y apuntó a ello, y por eso se le atribuyó; y Dios sabe más.
La gente ha discrepado acerca de si él se involucró en la calumnia o no, y de si se le aplicó el ḥadd o no. Dios sabe cuál de ambas cosas fue. Y esta es la cuestión:
La sexta.-
Muḥammad b. Isḥāq y otros transmitieron que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— aplicó el ḥadd en la calumnia a dos hombres y una mujer: Misṭaḥ, Ḥassān y Ḥamna. Lo mencionó al-Tirmiḏī. Y al-Qušayrī mencionó de Ibn ʿAbbās que dijo: el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— azotó a Ibn Ubayy con ochenta azotes, y en la otra vida tendrá el castigo del Fuego.
Dijo al-Qušayrī: lo que está firmemente establecido en los relatos es que golpeó a Ibn Ubayy y golpeó a Ḥassān y a Ḥamna; en cuanto a Misṭaḥ, no se ha establecido de él una acusación explícita, sino que oía y difundía sin explicitación.
Dijo al-Māwardī [11830] y otros: discreparon sobre si el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— aplicó el ḥadd a los autores de la calumnia, en dos opiniones.
Una: que no aplicó el ḥadd a ninguno de los autores de la calumnia, porque los ḥudūd solo se establecen por confesión o por prueba, y Dios no le impuso que los estableciera por Su información acerca de ellos, como no le impuso matar a los hipócritas, pese a haberle informado de su incredulidad.
Digo: esto es فساد, contrario al texto del Corán, pues Dios —Poderoso y Majestuoso— dice: "Y quienes acusan a las mujeres castas y luego no aportan cuatro testigos", es decir, sobre la veracidad de su dicho: "azotadlos con ochenta azotes".
Y la segunda opinión: que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— aplicó el ḥadd a la gente de la calumnia: ʿAbd Allāh b. Ubayy, Misṭaḥ b. Aṯāṯa, Ḥassān b. Ṯābit y Ḥamna bt. Ǧaḥš. Y sobre ello dijo un poeta de los musulmanes:
«Ḥassān probó lo que merecía, y Ḥamna, cuando dijeron un dicho injurioso, y Misṭaḥ»
«E Ibn Salūl probó en el ḥadd una ignominia, como se hundió en una calumnia de palabra que declara»
«Se atrevieron a lapidar lo oculto respecto de la esposa de su Profeta, y a la ira del Noble Señor del Trono; y así se excedieron» [11831]
«Y dañaron al Mensajero de Dios en ello, y fueron azotados: infamias que permanecen; las generalizaron y quedaron expuestos»
«Y se vertieron sobre ellos lluvias copiosas como si fueran chubascos de gotas desde las alturas de las nubes que se derraman»
Digo: lo مشهور en los relatos y lo conocido entre los sabios es que se aplicó el ḥadd a Ḥassān, Misṭaḥ y Ḥamna, y no se oyó de un ḥadd para ʿAbd Allāh b. Ubayy.
Abū Dāwūd transmitió de ʿĀ’iša —Dios esté complacido con ella— que dijo: cuando descendió mi exculpación, el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— se levantó, mencionó eso y recitó el Corán; cuando bajó del púlpito, ordenó respecto de los dos hombres y la mujer, y se les aplicó su ḥadd, y los nombró: Ḥassān b. Ṯābit, Misṭaḥ b. Aṯāṯa y Ḥamna bt. Ǧaḥš. Y en el libro de al-Ṭaḥāwī: "ochenta, ochenta".
Dijeron nuestros sabios: y solo no se aplicó el ḥadd a ʿAbd Allāh b. Ubayy porque Dios —Exaltado sea— le ha preparado en la otra vida un castigo inmenso; si se le aplicara el ḥadd en este mundo, ello sería una merma de su castigo en la otra vida y un alivio para él, siendo así que Dios —Exaltado sea— ha atestiguado la inocencia de ʿĀ’iša —Dios esté complacido con ella— y la mentira de todo el que la acusó; así, ya se obtuvo la finalidad del ḥadd, pues su propósito es manifestar la mentira del acusador y la inocencia del acusado, como dijo Dios —Exaltado sea—: "Y si no aportan los testigos, esos son ante Dios los mentirosos".
Y solo se aplicó el ḥadd a هؤلاء musulmanes para expiarles el pecado de lo que procedió de ellos en la acusación, de modo que no les quedara responsabilidad por ello en la otra vida. Y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo acerca de los ḥudūd: «Son expiación para aquel sobre quien se aplican», como en el ḥadiz de ʿUbāda b. al-Ṣāmit.
Y cabe decir: solo se dejó el ḥadd de Ibn Ubayy por atraer a su gente, por consideración a su hijo, y por apagar la chispa de la fitna que se esperaba de ello; ya habían aparecido sus comienzos por parte de Saʿd b. ʿUbāda y de su gente, como en el Ṣaḥīḥ de Muslim. Y Dios sabe más.
[11815]
:يلاحظ أن المسائل سبع وعشرون في جميع الأصول.
[11816]
:أي برعشة.
[11817]
:إذ قال في محنته: والله المستعان...إلخ.
[11818]
:أي بالذي قرأت به.
[11819]
:الذي في لبخاري "النعمان بن راشد".
[11820]
:قوله "مسلما" بكسر اللام المشددة من التسليم؛ أي ساكتا في شأنها. وقيل: بفتح اللام، من السلامة من الخوض فيه.
[11821]
:من ك.
[11822]
:في ك: وأخرجه.
[11823]
:الجزع (بفتح الجيم وسكون الزاي): خرز معروف في سواده بياض كالعروق. وظفار (كخضار): مدينة باليمن.
[11824]
:يستوشيه: يستخرجه بالبحث والمسألة ثم يفشيه ويشيعه ويحركه.
[11825]
:لبب فلان فلانا: أخذ بتلبيبه، أي: جمع ثيابه عند صدره ونحره في الخصومة ثم جره.
[11826]
:من ك.
[11827]
:في ك: عصيبة بالتصغير.
[11828]
:الحصان: العفيفة. ورزان: ذات ثياب ووقار وعفاف. وغرثى: جائعة. ما تزن: ما تتهم. الغوافل: جمع غافلة؛ أي: لا ترتع في أعراض الناس.
[11829]
:الخيم(بالكسر): الشيمة والطبيعة والخلق والأصل.
[11830]
:في ك و ط: السابعة قال الماوردي....إلخ.
[11831]
:أي جاءوا بأمر مفرط في الإثم.
[11832]
:في ك: عدو الله.
Notas y Referencias
[11815] Se observa que las cuestiones son veintisiete en todos los testimonios textuales.
[11816] Es decir, con temblor.
[11817] Esto es, cuando dijo en su prueba: «Y Dios es Aquel de quien se implora ayuda…», etc.
[11818] Es decir, según la lectura con la que recitabas.
[11819] Lo que está en al-Buḫārī es: «al-Nuʿmān b. Rāšid».
[11820] Su expresión «musalliman», con kasra en la lām geminada, procede de taslīm; es decir, callado respecto de su asunto. Y se dijo: con fatḥa en la lām, de salāma, en el sentido de estar a salvo de involucrarse en ello.
[11821] De K.
[11822] En K: «y lo sacó».
[11823] Al-ǧazaʿ (con ǧīm con fatḥa y zāy en sukūn): una cuenta conocida, en cuyo negro hay blanco como vetas. Y Ẓafār (como ḫuḍār): ciudad en el Yemen.
[11824] «Yastawšīhi»: lo extrae mediante indagación y pregunta; luego lo divulga, lo propaga y lo agita.
[11825] «Labbaba» a alguien: lo agarró por el cuello de la ropa; es decir, reunió sus vestiduras a la altura del pecho y la garganta en la disputa y luego lo arrastró.
[11826] De K.
[11827] En K: «ʿuṣayba», en diminutivo.
[11828] «Ḥaṣān»: la casta. «Razān»: de vestidura, compostura, dignidad y castidad. «Ġarṯā»: hambrienta. «Mā tazinnu»: no se sospecha. «Al-ġawāfil»: plural de ġāfila; es decir, no se lanza contra los honores de la gente.
[11829] «Al-ḫīm» (con kasra): el carácter, la naturaleza, la disposición, y el origen.
[11830] En K y Ṭ: «La séptima: dijo al-Māwardī…», etc.
[11831] Es decir, vinieron con un asunto desmesurado en pecado.
[11832] En K: «enemigo de Dios».