Los Creyentes
المؤمنون Al-Mu'minunVersículo (Español)
[23:71] Si la verdad siguiera a las pasiones [de los que se negaron a creer], los cielos, la Tierra y todo lo que hay en ellos se habría corrompido. Pero los ennoblecí con el Corán, y a pesar de eso lo rechazaron.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y si la Verdad siguiera sus pasiones, se corromperían los cielos y la tierra y quienes hay en ellos. Antes bien, les hemos traído su Recuerdo, pero ellos se apartan de su Recuerdo.} (71)
Palabras del Altísimo:
«Y si la Verdad siguiera sus pasiones».
«La Verdad» aquí es Dios —glorificado y exaltado sea—; así lo dijo la mayoría, entre ellos Mujāhid, Ibn Jurayŷ, Abū Ṣāliḥ y otros.
Y su elipsis en árabe sería: “y si el poseedor de la Verdad siguiera…”, como dijo al-Naḥḥās.
Y se ha dicho: es una expresión figurada; es decir, si la Verdad se conformara a sus pasiones, haciendo de esa conformidad un “seguir” por vía metafórica. Esto es: si ellos descreyeran de los mensajeros y desobedecieran a Dios —poderoso y majestuoso— y luego no fueran castigados ni retribuidos por ello, ya por incapacidad, ya por ignorancia, se corromperían los cielos y la tierra.
Y se ha dicho: el sentido es que, si la Verdad fuera lo que ellos dicen acerca de tomar divinidades junto con Dios —exaltado sea—, las divinidades entrarían en contradicción: unos querrían lo que otros no querrían; se perturbaría la disposición y se corromperían los cielos y la tierra; y si ambos se corrompen, se corrompe quien hay en ellos.
Y se ha dicho: «si la Verdad siguiera sus pasiones», esto es, conforme a lo que la gente desea y apetece, se invalidaría el orden del mundo; porque los apetitos de la gente difieren y se oponen. La vía de la Verdad es ser seguida, y la vía de la gente es someterse a la Verdad.
Y se ha dicho: «la Verdad» es el Corán; es decir, si el Corán hubiera descendido conforme a lo que ellos aman, se corromperían los cielos y la tierra.
«Y quienes hay en ellos»: alusión a quienes poseen entendimiento, de entre los ángeles de los cielos, los humanos de la tierra y sus genios; (así lo indica) al-Māwardī.
Y al-Kalbī dijo: significa “y lo que hay entre ambos de creación”; y ésta es la lectura de Ibn Masʿūd: «se corromperían los cielos y la tierra y lo que hay entre ambos».
Así, según la interpretación de al-Kalbī y la lectura de Ibn Masʿūd, se entiende referido a la corrupción de lo que posee entendimiento y de lo que no lo posee, de entre seres vivos e inertes. En cambio, el sentido aparente de la revelación, según la lectura de la mayoría, se entiende referido a la corrupción de lo que posee entendimiento, de entre los seres vivos; pues lo que no posee entendimiento sigue a lo que lo posee en rectitud y corrupción. Conforme a esto, la corrupción que se produciría recaería sobre quienes están en los cielos, de entre los ángeles, al ser tomados por señores cuando son siervos, y al ser adorados cuando están sometidos.
Y la corrupción de los humanos se da de dos maneras:
La primera: siguiendo la pasión; y eso es destructivo.
La segunda: adorando a otro distinto de Dios; y eso es incredulidad. En cuanto a la corrupción de lo demás, se produce por vía de dependencia; pues son gobernados por los dotados de intelecto, y la corrupción de quienes gobiernan recae sobre ellos.
Palabras del Altísimo:
«Antes bien, les hemos traído su Recuerdo», esto es, aquello en lo que está su honor y su gloria; así lo dijeron al-Suddī y Sufyān.
Y Qatāda dijo: esto es, aquello en lo que se menciona para ellos su recompensa y su castigo.
Ibn ʿAbbās: esto es, la exposición clara de la Verdad y la mención de aquello que necesitan en materia de religión.
«Pero ellos se apartan de su Recuerdo».
Notas y Referencias
(No se generaron)