23

Los Creyentes

المؤمنون Al-Mu'minun
Aya 66

Versículo (Español)

[23:66] Mis versículos les eran recitados, pero los rechazaban.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Ciertamente, Mis aleyas se os recitaban, pero vosotros os dabais la vuelta sobre vuestros talones, retrocediendo} (66) Dice el Altísimo: «Ciertamente, Mis aleyas se os recitaban, pero vosotros os dabais la vuelta sobre vuestros talones, retrocediendo». Por «las aleyas» se entiende el Corán. «Se os recitaban», es decir, se os leían. Al-Ḍaḥḥāk dijo: antes de que se os castigara con la muerte. Y «retrocedíais»: os volvíais hacia atrás. Mujāhid dijo: os rezagabais; y su origen es volver hacia atrás, retrocediendo. Dijo el poeta:

Afirmaron que están en los caminos de la salvación *** y no son sino retroceso sobre los talones. [11696]

Y aquí es una metáfora del apartarse de la verdad. ʿAlī ibn Abī Ṭālib —Dios esté complacido con él— recitó «sobre vuestras espaldas» en lugar de «sobre vuestros talones», y «tankisūn» con ḍamma en la kāf.

Notas y Referencias

[11696] [11696]: En los ejemplares: «que ellos»; y el verso no se ajusta a la métrica sino con la entrada de la bā’, y aquí es redundante, como en el dicho de al-Nābigha: *Zamaʿa al-ghudāfu bi-anna raḥlatanā gadan* Y el verso en Ṭ y K es de al-khafīf: Zamaʿū annahum ʿalā subuli al-***ḥaqqi wa-anā nakṣu ʿalā al-aʿqāb