Los Creyentes
المؤمنون Al-Mu'minunVersículo (Español)
[23:44] Envié a Mis Mensajeros unos tras otros. Cada comunidad a la que le llegaba su Mensajero, lo desmentía. Así que las destruí una tras otra e hice que se convirtieran en ejemplos. ¡Que sean destruidos los pueblos que se niegan a creer!
Tafsir de Al-Qurtubi
{ثُمَّ أَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا تَتۡرَاۖ كُلَّ مَا جَآءَ أُمَّةٗ رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُۖ فَأَتۡبَعۡنَا بَعۡضَهُم بَعۡضٗا وَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَحَادِيثَۚ فَبُعۡدٗا لِّقَوۡمٖ لَّا يُؤۡمِنُونَ} (44)
Y el sentido de «تترى» es: que se suceden (tatawātur), y que unos siguen a otros, como exhortación y como advertencia.
Al-Aṣmaʿī dijo: «Wātartu mis cartas a él»: hice que unas siguieran a otras, salvo que entre cada una y la otra hay un intervalo.
Y otro dijo: la muwātara es la sucesión sin intervalo. E Ibn Kaṯīr y Abū ʿAmr leyeron «تترًى» con tanwīn, considerándolo un maṣdar al que se le introdujo el tanwīn con la apertura de la rāʾ, como cuando dices: «ḥamdan wa šukran»; y la pausa, según esto, recae sobre el alif que sustituye al tanwīn. Y es posible que sea un término asimilado a «Jaʿfar», de modo que sea como: «arṭā» y «ʿalqā», como dijo:
yastannu fī ʿalqāʾin wa fī mukūri
Si se hace la pausa conforme a esta lectura, es lícita la imāla, con la condición de que se tenga la intención de pausar sobre el alif añadido. Y Warš leyó entre las dos pronunciaciones, como «sukrā» y «ġaḍbā»; y es un nombre colectivo, como «šattā» y «asrā». Su أصل es «watrā», procedente de la muwātara y del tawātur; luego se cambió la wāw por tāʾ, como en «taqwā», «taklān», «tijāh» y similares.
Y se dijo: procede de [de] [11666] al-watr, que es lo impar; y el sentido es: los enviamos uno a uno.
Al-Naḥḥās: y según esto es admisible «تترا» con kasra en la primera tāʾ; y su lugar es el acusativo como maṣdar, porque el sentido de «ثم أرسلنا» es: «wātarnā» (los enviamos en sucesión). Y es posible que esté en posición de ḥāl; es decir: sucediéndose.
«فأتبعنا بعضهم بعضا»: es decir, con la destrucción.
«وجعلناهم أحاديث»: plural de «أحدوثة», que es aquello de lo que se habla, como «أعاجيب», plural de «أعجوبة», que es aquello de lo que se maravilla.
Al-Aḫfaš dijo: esto solo se dice en el mal: «جعلناهم أحاديث», y no se dice en el bien; como se dice: «ṣāra fulān ḥadīṯan», es decir, una lección y un ejemplo, tal como dijo en otra aleya: «فجعلناهم أحاديث ومزقناهم كل ممزق» [11667][Sabaʾ: 19].
Dije: y puede decirse: «fulān ḥadīṯ ḥasan», si va restringido por la mención de ello; y de ello es el dicho de Ibn Durayd:
wa innamā al-marʾu ḥadīṯun baʿdahu *** fa-kun ḥadīṯan ḥasanan li-man waʿā
[11666]
[11667]