Los Creyentes
المؤمنون Al-Mu'minunVersículo (Español)
[23:33] Pero [nuevamente] los magnates de su pueblo que no creyeron y desmintieron el Día del Juicio, a pesar de que les había concedido una vida llena de riquezas, dijeron [a los más débiles]: "Éste es un mortal igual que ustedes, come lo que comen y bebe lo que beben.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y dijeron los notables de su pueblo —los que habían negado y desmentido el encuentro de la Otra Vida, y a quienes habíamos colmado de bienestar en la vida mundana—: «Este no es sino un ser humano como vosotros: come de lo que coméis y bebe de lo que bebéis»} (33)
Palabras del Altísimo:
«Y dijeron los notables de su pueblo»;
es decir, los nobles, los caudillos y los jefes.
«los que habían negado y desmentido
[11659] el encuentro de la Otra Vida»;
con ello se refiere a la resurrección y al ajuste de cuentas.
«y a quienes habíamos colmado de bienestar en la vida mundana»;
es decir, les ensanchamos los bienes y mercedes de este mundo hasta que se insolentaron y pasaron a recibir la opulencia (tarafa), la cual es semejante a la dádiva (tuḥfa).
«Este no es sino un ser humano como vosotros: come de lo que coméis y bebe de lo que bebéis»;
no tiene, pues, superioridad sobre vosotros, porque necesita de comida y bebida como vosotros. Al-Farrā’ sostuvo que el sentido de «y bebe de lo que bebéis» es con supresión de min, esto es: “de lo que bebéis de ello”; pero esto no es admisible para los basríes, y no hay necesidad alguna de supresión; porque «mā», cuando es un maṣdar, no requiere un referente de retorno; y si la tomas con el sentido de “el que”, se suprime el complemento directo y no hay necesidad de sobreentender min.
[11659]
:En b, w, ǧ, w y k: «desmintieron con» Nuestras aleyas y «el encuentro».
Notas y Referencias
[11659] En b, w, ǧ, w y k: «desmintieron con» Nuestras aleyas y «el encuentro».