Los Creyentes
المؤمنون Al-Mu'minunVersículo (Español)
[23:20] Y [también] un árbol que crece en el monte Sinaí, que produce aceite y aderezo, una delicia para los comensales.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y un árbol que brota del Monte Sinaí, que produce aceite y condimento para los comensales} (20)
En él hay seis cuestiones:
La primera—
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y un árbol».
«Árbol» está coordinado con «jardines». Al-Farrā’ permitió el nominativo, porque el verbo no aparece explícito, con el sentido de: «y allí hay un árbol»; y con ello se refiere al olivo. Lo mencionó en singular por la grandeza de sus beneficios en la tierra de al-Šām, el Ḥiŷāz y otras regiones, y por la escasa necesidad de atenderlo con riego, cavado y demás cuidados que requieren los demás árboles.
«Brota» está en posición de adjetivo.
«Del Monte Sinaí»: es decir, que Dios lo hizo brotar originalmente de este monte que Dios bendijo. Y el Monte Sinaí pertenece a la tierra de al-Šām; es el monte sobre el cual Dios habló a Moisés —la paz sea con él—; así lo dijo Ibn ʿAbbās y otros, y ya se mencionó en al-Baqara y al-Aʿrāf [11643] Y «ṭūr» significa «monte» en el habla de los árabes.
Y se dijo: es de lo arabizado del habla de los no árabes.
E Ibn Zayd dijo: es el monte de Bayt al-Maqdis, extendido desde Egipto hasta Aylah [11644]
Y se discrepó acerca de «Sinaí»:
Qatāda dijo: su significado es «lo bello»; y, según esta interpretación, se sigue que «ṭūr» debe llevar tanwīn por ser un calificativo.
Muŷāhid dijo: su significado es «bendito».
Y Maʿmar transmitió de un grupo: su significado es «árbol», y ello les obliga a poner tanwīn a «ṭūr».
Y la mayoría dijo: es el nombre del monte, como cuando dices «el monte Uḥud».
Y también de Muŷāhid: «Sinaí» es una piedra determinada; se le anexó el monte por hallarse junto a él.
Y Muqātil dijo: todo monte que porta frutos es «Sinaí», es decir, «bello».
Y los kufíes leyeron con fatḥa en la sīn, con el patrón faʿlā’; y faʿlā’ es frecuente en el habla de los árabes, y no admite declinación (ṣarf) en definido ni en indefinido, porque al final lleva el alif de feminidad; y el alif de feminidad es inherente a aquello en lo que se halla. Y no existe en el habla «fiʿlā’»; pero quien leyó «Sinā’» con kasra en la sīn lo consideró «fiʿlāl», de modo que la hamza en él es como la hamza de ḥirbā’; y no lo declinó en esta aleya porque lo tomó como nombre de un lugar. Y al-Aḫfaš sostuvo que es un nombre extranjero.
La segunda—
Su dicho —Exaltado sea—:
«Produce con aceite».
La mayoría leyó «tanbutu» con apertura de la tā’ y ḍamma de la bā’; y la elipsis es: «produce y con ella (va) el aceite», como dices: «salió Zayd con su arma».
E Ibn Kaṯīr y Abū ʿAmr leyeron con kasra de la tā’ y kasra de la bā’. Y se discrepó sobre la elipsis según esta lectura:
Abū ʿAlī al-Fārisī dijo: la elipsis es: «produce su fruto y con él (va) el aceite», y el objeto directo está omitido.
Y se dijo: la bā’ es redundante, como en: «Y no os arrojéis con vuestras manos a la perdición» [al-Baqara: 195]. Este es el parecer de Abū ʿUbayda.
Y dijo el poeta:
«Golpeamos con la espada y esperamos con el alivio»
Y dijo otro:
«Son mujeres libres, no dueñas de velos [11645]*** de cuencas negras; no recitan las suras»
Y algo semejante dijo también Abū ʿAlī; y ya se ha mencionado.
Y se dijo: «nabat(a)» y «anbat(a)» tienen el mismo sentido; así, el significado sería como lo ya expuesto en la lectura de la mayoría. Este es el parecer de al-Farrā’ y Abū Isḥāq. Y de ello es el dicho de Zuhayr:
«hasta que, cuando hizo brotar la hierba»
Y al-Aṣmaʿī rechaza «anbata». Y de ello es la qaṣīda de Zuhayr en la que dice:
«Vi a los necesitados alrededor de sus casas *** asentados allí, hasta que, cuando brotó la hierba»
es decir: «brotó».
Y al-Zuhrī, al-Ḥasan y al-Aʿraŷ leyeron «tanbutu bi-l-duhni» con rafʿ de la tā’ y naṣb de la bā’.
Ibn Ŷinnī y al-Zaŷŷāŷ dijeron: es la bā’ de estado (ḥāl), es decir: «produce estando con su aceite».
Y en la lectura de Ibn Masʿūd: «sale con aceite», y es la bā’ de estado.
Ibn Durustawayh: «al-duhn» es el agua blanda; «tanbutu» procede de «al-inbāt».
Y Zirr b. Ḥubayš leyó «tanbutu —con ḍamma de la tā’ y kasra de la bā’— al-duhna», suprimiendo la bā’ y poniendo el acusativo.
Y Sulaymān b. ʿAbd al-Malik y al-Ašhab leyeron «bi-l-duhān».
Y lo pretendido por la aleya es la extensión del favor del aceite al ser humano; y es uno de los pilares de las mercedes de las que la salud no puede prescindir. Y entra en el sentido de «olivo» todo árbol de aceite, con sus diferencias según las regiones.
La tercera—
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y condimento para los comensales».
Es la lectura de la mayoría. Y un grupo leyó «y condimentos» en plural.
Y ʿĀmir b. ʿAbd Qays leyó «y provisión», y con ello se pretende el aceite con el que se condimenta la comida.
Se dice: «ṣibġ» y «ṣibāġ», como «dibġ» y «dibāġ», y «libs» y «libās». Y todo acompañamiento con el que se acompaña (el pan) es «ṣibġ»; así lo transmitió al-Harawī y otros. Y el origen de «ṣibġ» es aquello con lo que se tiñe la ropa; y se asemejó a ello el acompañamiento, porque el pan se colorea con el «ṣibġ» cuando se moja en él.
Y Muqātil dijo: el condimento (al-udm) es la aceituna, y el aceite (al-duhn) es el aceite. Dios —Exaltado sea— ha puesto en este árbol condimento y aceite; así, «ṣibġ», según esto, es la aceituna.
La cuarta—
No hay discrepancia en que todo aquello líquido en lo que se moja, como el aceite, la manteca clarificada, la miel, el arrope, el vinagre y otros caldos, es condimento.
Y el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— mencionó explícitamente el vinagre, diciendo: «¡Qué excelente condimento es el vinagre!». Lo transmitieron nueve de los Compañeros: siete hombres y dos mujeres. Entre quienes lo transmitieron en el Ṣaḥīḥ están Ŷābir, ʿĀ’iša, Ḫāriŷa, ʿUmar y su hijo ʿUbayd Allāh, Ibn ʿAbbās, Abū Hurayra, Samura b. Ŷundub, Anas y Umm Hānī.
La quinta—
Y se discrepó acerca de lo que es sólido, como la carne, los dátiles, las aceitunas y otros sólidos: la mayoría sostiene que todo ello es condimento; así, quien jura no comer condimento y come carne o queso, incurre en perjurio.
Y Abū Ḥanīfa dijo: no incurre en perjurio; y sus dos discípulos discreparon de él. Y se transmitió de Abū Yūsuf algo semejante al dicho de Abū Ḥanīfa.
Y las verduras no son condimento según todos ellos.
Y de al-Šāfiʿī hay dos opiniones respecto de los dátiles; y lo conocido es que no son condimento, por su dicho en al-Tanbīh: «y se dijo: incurre en perjurio; y lo correcto es que todo ello es condimento».
Y Abū Dāwūd transmitió de Yūsuf b. ʿAbd Allāh b. Salām, quien dijo: vi al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— tomar un pedazo de pan de cebada y poner sobre él un dátil, y dijo: «Este es el condimento de este».
Y dijo —Dios le bendiga y le conceda paz—: «El señor del condimento de este mundo y del Más Allá es la carne». Lo mencionó Abū ʿUmar.
Y al-Buḫārī tituló: «Capítulo del condimento», y citó el ḥadiz de ʿĀ’iša.
Y porque «condimento» se toma de «mu’ādama», que es la conformidad; y estas cosas se conforman con el pan, por lo que son condimento.
Y en el ḥadiz de él —la paz sea con él—: «Acompañad (el pan) aunque sea con agua».
Y Abū Ḥanīfa argumenta que la realidad del condimento es la conformidad en la reunión de un modo que no admite separación, como el vinagre, el aceite y semejantes; en cambio, la carne, los huevos y otros no se conforman con el pan, sino que lo sobrepasan [11646], como la sandía, los dátiles y las uvas.
En suma: todo aquello que, al comer, necesita conformarse con el pan es condimento; y todo aquello que no lo necesita y se come por separado no es condimento. Y Dios sabe más.
La sexta—
Al-Tirmiḏī transmitió, en un ḥadiz de ʿUmar b. al-Ḫaṭṭāb —Dios esté complacido con él—, que dijo: el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Comed aceite y untaos con él, pues procede de un árbol bendito».
Este ḥadiz no se conoce sino por la vía de ʿAbd al-Razzāq, y él vacilaba en él: a veces lo menciona de ʿUmar, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—; y a veces lo transmite con duda y dice: «creo que es de ʿUmar, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—»; y a veces dice: «de Zayd b. Aslam, de su padre, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—».
Y Muqātil dijo: se particularizó el ṭūr con el olivo porque el primer olivo brotó de él.
Y se dijo: el olivo fue el primer árbol que brotó en la tierra después del diluvio. Y Dios sabe más.
[11643]: Véase t. 3, p. 264; t. 7, p. 287.
[11644]: Aylah: hoy se conoce con el nombre de «al-ʿAqaba».
[11645]: Así en los originales y en Lisān al-ʿArab, en la entrada «sūr», con ḫā’ (خ). Y el autor de Ḫizānat al-Adab lo citó con ḥā’ (ح) sin punto, y dijo: «al-aḥmira» es el plural de «ḥimār» (con ḥā’), plural de escasez; y se especificaron los asnos porque son lo más vil del ganado y lo peor… Y al-Damāmīnī alteró esta palabra poniéndola con ḫā’ (خ), y dijo: «al-aḫmira» es el plural de «ḫimār», que es con lo que la mujer cubre su cabeza. (Véase el quinto testimonio después del setecientos en al-Ḫizāna).
[11646]: Así en los originales: «por vecindad».
Notas y Referencias
[11643] Véase t. 3, p. 264; t. 7, p. 287.
[11644] Aylah: hoy se conoce con el nombre de «al-ʿAqaba».
[11645] Así en los originales y en Lisān al-ʿArab, en la entrada «sūr», con ḫā’ (خ). Y el autor de Ḫizānat al-Adab lo citó con ḥā’ (ح) sin punto, y dijo: «al-aḥmira» es el plural de «ḥimār» (con ḥā’), plural de escasez; y se especificaron los asnos porque son lo más vil del ganado y lo peor… Y al-Damāmīnī alteró esta palabra poniéndola con ḫā’ (خ), y dijo: «al-aḫmira» es el plural de «ḫimār», que es con lo que la mujer cubre su cabeza». (Véase el quinto testimonio después del setecientos en al-Ḫizāna).
[11646] Así en los originales: «por vecindad».