23

Los Creyentes

المؤمنون Al-Mu'minun
Aya 14

Versículo (Español)

[23:14] Transformé el óvulo fecundado en un embrión, luego en una masa de tejidos, luego de esa masa de tejidos creé sus huesos a los que vestí de carne, finalmente soplé en el feto su espíritu. ¡Bendito sea Dios, el mejor de los creadores!

Tafsir de Al-Qurtubi

{ثُمَّ خَلَقۡنَا ٱلنُّطۡفَةَ عَلَقَةٗ فَخَلَقۡنَا ٱلۡعَلَقَةَ مُضۡغَةٗ فَخَلَقۡنَا ٱلۡمُضۡغَةَ عِظَٰمٗا فَكَسَوۡنَا ٱلۡعِظَٰمَ لَحۡمٗا ثُمَّ أَنشَأۡنَٰهُ خَلۡقًا ءَاخَرَۚ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ أَحۡسَنُ ٱلۡخَٰلِقِينَ} (14) La segunda— Su dicho —Exaltado sea—: «nutfah». Ya ha precedido el discurso acerca de la nutfah, la ‘alaqah y la mudghah, y lo que en ello hay de disposiciones, al comienzo de (la sura de) Al-Ḥaŷŷ. [11629] Y alabado sea Dios por ello.

La tercera— Su dicho —Exaltado sea—: «Luego lo hicimos surgir como una creación distinta». La gente discrepó acerca de la “creación distinta”. Ibn ‘Abbās, Aš-Ša‘bī, Abū Al-‘Āliyah, Aḍ-Ḍaḥḥāk e Ibn Zayd dijeron: es el soplo del espíritu en él, después de haber sido materia inerte. Y de Ibn ‘Abbās (se transmitió): la salida al mundo. Y Qatādah dijo, de parte de un grupo: el brote de su cabello. Aḍ-Ḍaḥḥāk: la salida de los dientes y el brote del cabello. Muŷāhid: la plenitud de su juventud; y se transmitió de Ibn ‘Umar; y lo correcto es que es general en esto y en otras cosas, como el habla y la percepción, la buena disposición para obrar y la adquisición de los inteligibles, hasta que muere.

La cuarta— Su dicho —Exaltado sea—: «¡Bendito sea Dios, el mejor de los creadores!». Se narra que ‘Umar ibn Al-Ḫaṭṭāb, cuando oyó el comienzo de la aleya hasta Su dicho: «como una creación distinta», dijo: «¡Bendito sea Dios, el mejor de los creadores!», y el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: (Así fue revelada). Y en el Musnad de Aṭ-Ṭayālisī: Y fue revelada: «Y ciertamente creamos al ser humano de una esencia de barro», la aleya; y cuando fue revelada, dije yo: «¡Bendito sea Dios, el mejor de los creadores!», y entonces fue revelada: «¡Bendito sea Dios, el mejor de los creadores!». Y se narra que quien dijo eso fue Mu‘āḏ ibn Ŷabal. Y se transmitió que quien lo dijo fue ‘Abd Allāh ibn Abī Sarḥ; y por esta causa apostató y dijo: “Yo traigo algo semejante a lo que trae Muḥammad”; y acerca de él fue revelado: «¿Y quién es más injusto que quien inventa contra Dios una mentira, o dice: “Se me ha revelado”, cuando nada le ha sido revelado; y quien dice: “Haré descender algo semejante a lo que Dios ha hecho descender”?» [Al-An‘ām: 93], según lo ya expuesto en (la sura de) «Al-An‘ām». [11630] Y Su dicho —Exaltado sea—: «fa-tabāraka» es la forma tafa‘ala derivada de “barakah”. «el mejor de los creadores»: el más perfecto de los artífices. Se dice de quien hace algo: “lo creó”. Y de ello es el dicho del poeta:

Y tú, ciertamente, cortas lo que has creado y lo rematas; mas algunos crean y luego no rematan. [11631]

Y algunos fueron a negar esta expresión respecto de las personas, sosteniendo que el “crear” solo se atribuye a Dios —Exaltado sea—. Dijo Ibn Ŷurayŷ: Solo dijo: «el mejor de los creadores» porque —Exaltado sea— ha permitido a ‘Īsā —la paz sea con él— que cree; y algunos se turbaron respecto de ello. Y no se niega la expresión respecto de los seres humanos en el sentido de “fabricar”; lo que se niega es en el sentido de “inventar” y producir desde la nada.

La quinta [11632]— Cuestión: A partir de esta aleya, Ibn ‘Abbās dijo a ‘Umar cuando este preguntó a los ancianos de los Compañeros acerca de la Noche del Decreto y ellos dijeron: “Dios sabe mejor”. Entonces ‘Umar dijo: ¿Qué dices tú, Ibn ‘Abbās? Él respondió: ¡Oh, Príncipe de los Creyentes! Ciertamente Dios —Exaltado sea— creó los cielos siete y las tierras siete; y creó al hijo de Adán a partir de siete; y dispuso su sustento en siete; así pues, la considero en la noche veintisiete. Entonces ‘Umar —Dios esté complacido con él— dijo: ¿Os ha incapacitado [11633] traer algo semejante a lo que ha traído este muchacho, cuyos asuntos de la cabeza aún no se han reunido? Y este ḥadīṯ, en su extensión, está en el Musnad de Ibn Abī Šaybah. Ibn ‘Abbās quiso decir con: «creó al hijo de Adán a partir de siete» esta aleya [11634]; y con su dicho: «y dispuso su sustento en siete», Su dicho: «E hicimos brotar [11635] en ella grano; y uvas y forraje; y olivos y palmeras; y huertos frondosos; y fruta y pasto» [‘Abasa: 27-31], la aleya. Siete de ellas son para el hijo de Adán, y el “pasto” es para el ganado. Y el “forraje” lo come el hijo de Adán y con ello engordan las mujeres: esta es una opinión. Y se dijo: el “forraje” son las hortalizas, porque se siegan; así pues, es sustento del hijo de Adán. Y se dijo: el “forraje” y el “pasto” son para el ganado, y las seis restantes para el hijo de Adán, y la séptima es para el ganado, pues es de los mayores sustentos del hijo de Adán.

[11629] :راجع ص 6 من هذا الجزء. [11630] :راجع ج 7 ص 39. [11631] :البيت لزهير بن أبي سلمى يمدح هرم بن سنان. والفري: القطع. [11632] :كذا في ك و ز . وفي ب و ج وط : مسألة. [11633] :في الدر المنثور: "أعجزتم أن تقولوا كما قال هذا الغلام". [11634] :كذا في ألأصول، وسياق الكلام يقتضي أن تكون العبارة هكذا: فأراد ابن عباس بقوله: "خلق بن آدم من سبع هذه الآية..." إلخ. [11635] :راجع ج 19 ص 218 فما بعد.

Notas y Referencias

[11629] Véase la p. 6 de este volumen.

[11630] Véase el t. 7, p. 39.

[11631] El verso es de Zuhayr ibn Abī Sulmā, en elogio de Haram ibn Sinān. Y al-farī: el corte.

[11632] Así en K y Z. Y en B, W, Ŷ y Ṭ: «cuestión».

[11633] En Ad-Durr al-Manṯūr: «¿Os habéis visto incapaces de decir como dijo este muchacho?».

[11634] Así en los originales; y el contexto del discurso exige que la frase sea así: «Ibn ‘Abbās quiso decir con su dicho: “creó al hijo de Adán a partir de siete”, esta aleya…», etc.

[11635] Véase el t. 19, p. 218 y ss.