23

Los Creyentes

المؤمنون Al-Mu'minun
Aya 13

Versículo (Español)

[23:13] Luego [hice que se reprodujera por medio de la fecundación, y] preservé el óvulo fecundado dentro de una cavidad segura.

Tafsir de Al-Qurtubi

{ثم جعلناه نطفة في قرار مكين} (13) Y el pronombre en Su dicho: «luego lo hicimos» vuelve a Ibn Ādam, aunque no haya sido mencionado, por la notoriedad del asunto, pues el sentido no es válido sino para él. Un caso análogo es: «hasta que se ocultó tras el velo» [11624][ p. : 32 ]. Y se dijo: lo que se pretende con “la esencia extraída” (al-sulāla) es Ibn Ādam; así lo dijo Ibn ʿAbbās y otros. Y “la esencia extraída”, según esto, es lo más puro del agua, es decir, el semen. Y sulāla es un patrón فعالة derivado de al-sall, que es extraer una cosa de otra; se dice: “extraje el cabello de la masa”, y “(saqué) la espada de la vaina y salió desenvainada”. Y de ello es su dicho:

«Así, despréndanse mis vestiduras de tus vestiduras, desprendiéndose» [11625]

Así, la gota (al-nuṭfa) es una esencia extraída; y el hijo es “extraído” (salīl) y “esencia extraída” (sulāla). Con ello se quiso decir el agua que se extrae de la espalda, extrayéndose. Dijo el poeta:

«Y vino con él, de piel curtida, un león: *** esencia extraída de una vulva que no era bien resguardada» [11626]

Y dijo otro:

«Y Hind no es sino una potranca árabe *** descendiente de yeguas a las que cubrió un mulo» [11627]

Y Su dicho: «de barro», es decir, que el origen es Ādam y él es de barro.

Digo: es decir, de barro puro; en cuanto a su descendencia, es de barro y de semen, según lo hemos expuesto al comienzo de la sura de al-Anʿām [11628] Y dijo al-Kalbī: la “esencia extraída” es el barro: cuando lo exprimes, se desliza entre tus dedos; lo que sale es la esencia extraída.

Notas y Referencias

[11624] Véase t. 15, p. 195 y ss.

[11625] Este es el hemistiquio final de un verso de la Muʿallaqa de Imruʾ al-Qays. Su primer hemistiquio es: *وإن تك قد ساءتك مني خليقة*

[11626] El verso es de Ḥassān b. Thābit.

[11627] El autor de Lisān al-ʿArab atribuyó este verso a Hind bt. al-Nuʿmān (entrada: سلل). Y “tajal-lalahā”: la cubrió. Y respecto a su expresión: «بغل», dijo Ibn Barrī: algunos mencionaron que es una corrupción (taṣḥīf) y que lo correcto es «نعل» con nūn, que significa lo vil de la gente y de las bestias; y en ب, ج y ك: «تحللها», con la letra no punteada, que es la lectura conocida.

[11628] Véase t. 6, p. 387.