Los Creyentes
المؤمنون Al-Mu'minunVersículo (Español)
[23:110] Pero ustedes [oh, incrédulos y pecadores] los tomaron a burla hasta olvidarse de Mi Mensaje, y se reían de ellos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَٱتَّخَذۡتُمُوهُمۡ سِخۡرِيًّا حَتَّىٰٓ أَنسَوۡكُمۡ ذِكۡرِي وَكُنتُم مِّنۡهُمۡ تَضۡحَكُونَ} (110)
«فَاتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا»
Con ḍamma: es la lectura de Nāfiʿ, Ḥamza y al-Kisāʾī aquí y en «Ṣ» [11725] Los demás lo leen con kasra.
Dijo al-Naḥḥās: Abū ʿAmr distinguió entre ambas, haciendo que la forma con kasra fuese desde el punto de vista de la burla, y la forma con ḍamma desde el punto de vista de la servidumbre; pero esta distinción no la reconoce al-Jalīl, ni Sībawayh, ni al-Kisāʾī, ni al-Farrāʾ.
Dijo al-Kisāʾī: son dos variantes lingüísticas con un mismo significado, como se dice: ʿuṣī y ʿiṣī, y lujīy y lijī. Al-Ṯaʿlabī transmitió de al-Kisāʾī y al-Farrāʾ la distinción mencionada por Abū ʿAmr: que la kasra significa mofa y burla de palabra, y la ḍamma significa sometimiento y alejamiento mediante el acto.
Dijo al-Mubarrad: la distinción entre significados sólo se toma de los árabes; en cuanto a la interpretación, no procede. Y la kasra en «sijrī» vale para ambos sentidos, pues la ḍamma resulta pesada en algo como esto.
«حَتَّىٰٓ أَنسَوۡكُمۡ ذِكۡرِي»
Es decir: {[hasta]} [11726] os ocupasteis en burlaros de ellos, apartándoos de Mi recuerdo.
«وَكُنتُم مِّنۡهُمۡ تَضۡحَكُونَ»
Burlándoos de ellos. Y atribuyó el “hacer olvidar” a los creyentes porque fueron causa de que os ocupaseis de Su recuerdo; y la funesta consecuencia de vuestra burla de los creyentes se extendió hasta el dominio de la incredulidad sobre vuestros corazones.
[11725]
[11726]