La Peregrinación
الحج Al-HajjVersículo (Español)
[22:44] los habitantes de Madián, y también fue desmentido Moisés. Les concedí un plazo a los que se negaban a creer, pero luego los sorprendí. ¡Qué terrible fue Mi castigo!
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَأَصۡحَٰبُ مَدۡيَنَۖ وَكُذِّبَ مُوسَىٰۖ فَأَمۡلَيۡتُ لِلۡكَٰفِرِينَ ثُمَّ أَخَذۡتُهُمۡۖ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيرِ} (44)
Esto es un consuelo para el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— y una exhortación: es decir, antes de ti hubo profetas a quienes se desmintió, y fueron pacientes hasta que Allah hizo perecer a los que desmentían; así pues, toma ejemplo de ellos y sé paciente.
«Y fue desmentido Moisés»
Es decir, lo desmintieron Faraón y su pueblo. En cuanto a los Hijos de Israel, no lo desmintieron; por eso no lo coordinó con lo anterior, de modo que fuese: «y el pueblo de Moisés».
«Entonces concedí un plazo a los incrédulos»
Es decir, les retrasé el castigo.
«Luego los tomé»
Y los castigué.
«¿Y cómo fue Mi reprobación?»
Interrogación con sentido de cambio; es decir: mira cómo cambié las mercedes en las que estaban por el castigo y la destrucción; y así haré con los desmentidores de Quraysh.
Dijo al-Ŷawharī:
An-nakīr y al-inkār son el cambio de lo reprobable; y al-munkar es uno de los manākīr.
Notas y Referencias
(No se generaron)