La Peregrinación
الحج Al-HajjVersículo (Español)
[22:42] Si te desmienten [¡oh, Mujámmad!], sabe que ya antes habían desmentido los pueblos de Noé, ‘Ad, Zamud,
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدۡ كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوحٖ وَعَادٞ وَثَمُودُ} (42)
Esto es un consuelo para el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— y una consolación; es decir: antes de ti hubo profetas a quienes se desmintió, y fueron pacientes hasta que Allah hizo perecer a los desmentidores; así pues, toma ejemplo de ellos y sé paciente.
«Y fue desmentido Moisés»
Es decir: lo desmintieron Faraón y su pueblo. En cuanto a los Hijos de Israel, no lo desmintieron; por eso no lo coordinó con lo anterior, de modo que fuese: “y el pueblo de Moisés”.
«Entonces concedí una prórroga a los incrédulos»
Es decir: les diferí el castigo.
«Luego los tomé»
Y los castigué.
«¿Y cómo fue Mi reprobación?»
Interrogación con sentido de cambio; es decir: mira cómo fue Mi cambio de aquello en lo que estaban de mercedes, por el castigo y la destrucción; y así haré con los desmentidores de Quraysh.
Dijo al-Ŷawharī:
An-nakīr y al-inkār son el cambio de lo reprobable; y al-munkar es el singular de al-manākīr.
Notas y Referencias
(No se generaron)