La Peregrinación
الحج Al-HajjVersículo (Español)
[22:38] Dios defiende a los que han creído. Sepan que Dios no ama al traidor ni al desagradecido.
Tafsir de Al-Qurtubi
{۞Ciertamente, Allah defiende a quienes han creído. Ciertamente, Allah no ama a todo traidor contumaz, ingrato.} (38)
Se transmitió que descendió a causa de los creyentes cuando se hicieron numerosos en La Meca, los incrédulos les dañaron, y quienes emigraron emigraron a la tierra de Abisinia. Algunos de los creyentes de La Meca quisieron matar a quien pudieran de los incrédulos, y asesinar a traición, y traicionar, y urdir estratagemas; entonces descendió esta aleya hasta Sus palabras: «ingrato». En ella —glorificado sea— prometió la defensa y prohibió, con la más elocuente prohibición, la deslealtad y la perfidia. Ya ha pasado en «Al-Anfāl» [11536] el énfasis en la perfidia, y que (se alzará para el pérfido un estandarte junto a su nalga, en proporción a su perfidia; se dirá: esta es la perfidia de fulano) [11537]
Y se dijo: el sentido es que aparta de los creyentes [el mal] manteniendo de continuo su asistencia divina, hasta que la fe se afiance en sus corazones, de modo que los incrédulos no puedan inclinarlos fuera de su religión; y si ocurriera coacción, los preserva para que no apostaten en sus corazones.
Y se dijo: aparta de los creyentes [el mal] elevándolos mediante la prueba. Luego, que un incrédulo mate a un creyente es raro; y, aun si [ocurre], Allah aparta [el mal] de ese creyente tomándolo hacia Su misericordia. Nāfiʿ recitó: «yudāfiʿu» y «wa-lawlā difāʿ». Abū ʿAmr e Ibn Kaṯīr recitaron: «yadfaʿu» y «wa-lawlā dafʿ». ʿĀṣim, Ḥamza y al-Kisāʾī recitaron: «yudāfiʿu» y «wa-lawlā dafʿu llāh». Y «yudāfiʿu» tiene el sentido de «yadfaʿu», como [en] «ʿāqabtu al-liṣṣ» y «ʿāfāhu llāh»; y el maṣdar es «dafʿan». Al-Zahrāwī transmitió que «difāʿan» es maṣdar de «dafʿ», como «ḥasaba ḥisāban».
[11536]
:Véase t. 8, p. 33.
[11537]
:En K: «fulano hijo de fulano»