La Peregrinación
الحج Al-HajjVersículo (Español)
[22:36] Establecí que [el sacrificio] de los ganados sea parte de los ritos de Dios, en ello hay un bien para ustedes. Mencionen el nombre de Dios sobre ellos cuando estén dispuestos en fila [para ser sacrificados]. Luego, cuando se desplomen sobre sus costados [sin vida], coman de ellos y den de comer al mendigo y al necesitado. Así los puse a su servicio para que sean agradecidos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَٱلۡبُدۡنَ جَعَلۡنَٰهَا لَكُم مِّن شَعَـٰٓئِرِ ٱللَّهِ لَكُمۡ فِيهَا خَيۡرٞۖ فَٱذۡكُرُواْ ٱسۡمَ ٱللَّهِ عَلَيۡهَا صَوَآفَّۖ فَإِذَا وَجَبَتۡ جُنُوبُهَا فَكُلُواْ مِنۡهَا وَأَطۡعِمُواْ ٱلۡقَانِعَ وَٱلۡمُعۡتَرَّۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرۡنَٰهَا لَكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ} (36)
En ella hay diez cuestiones:
La primera.—
Su dicho, Altísimo sea:
«y las camellas (al-budn)».
Ibn Abī Isḥāq leyó: «y las camellas (al-budun)».
Son dos variantes lingüísticas; su singular es badanah.
Como se dice: thamarah y thumur y thumr; y khashabah y khushub y khashb. Y en la Revelación: «y tenía fruto» [11521]
Y se recitó «thamar»; son dos variantes.
Y se llamó badanah porque engorda (tabdun); y al-badānah es la gordura.
Y se dijo: este nombre es propio de los camellos.
Y se dijo: al-budn es el plural de «badan», con apertura de la bā’ y la dāl.
Y se dice: badan el hombre (con ḍamma en la dāl) cuando engorda; y badan (con geminación) cuando crece y envejece.
Y en el ḥadiz: «Ciertamente, he envejecido (badantu)», es decir, he crecido y he envejecido.
Y se transmitió: «badintu», y no tiene sentido, pues contradice su descripción —la paz y las bendiciones sean con él—; y su sentido es la abundancia de carne.
Se dice: badan el hombre, yabdun, badnan y badānah; es bādin, esto es, corpulento.
La segunda.—Los sabios discreparon acerca de si al-budn se aplica, además de a los camellos, al ganado vacuno o no.
Ibn Masʿūd, ʿAṭā’ y al-Shāfiʿī dijeron: no.
Mālik y Abū Ḥanīfah dijeron: sí.
La utilidad de la discrepancia se da en quien hace voto de una badanah y no encuentra la badanah o no puede costearla, pero sí puede con una vaca: ¿le basta o no?
Según la escuela de al-Shāfiʿī y ʿAṭā’, no le basta; según la de Mālik, le basta.
Y lo correcto es lo que sostuvo al-Shāfiʿī y ʿAṭā’, por su dicho —la paz sea con él— en el ḥadiz auténtico sobre el viernes: «Quien va en la primera hora es como si ofreciera una badanah; y quien va en la segunda hora es como si ofreciera una vaca», el ḥadiz.
Su distinción —la paz sea con él— entre la vaca y la badanah indica que a la vaca no se la llama badanah; y Dios sabe más.
Además, Su dicho, Altísimo sea: «y cuando sus costados caigan» indica eso, pues la descripción es propia de los camellos.
El vacuno se tumba y se degüella como el ovino, como se expondrá.
Y nuestra prueba es que badanah deriva de al-badānah, que es la corpulencia, y la corpulencia se halla en ambos.
Además, la vaca, en el acercamiento a Dios —Altísimo sea— mediante el derramamiento de sangre, está al nivel del camello, hasta el punto de que la vaca es válida en los sacrificios por siete, como el camello.
Y esto es un argumento para Abū Ḥanīfah, en lo cual al-Shāfiʿī coincidió con él; pero eso no está en nuestra escuela.
Ibn Shajar transmitió que al ovino se le dice badanah; y es una opinión anómala.
Y al-budn son los camellos que se llevan como ofrenda a la Kaʿbah.
Y al-hady (la ofrenda) es general para camellos, vacuno y ovino.
La tercera.—
Su dicho, Altísimo sea: «de los ritos de Dios» es un texto explícito en que son parte de los ritos.
Y Su dicho: «hay para vosotros en ellas un bien» con ello quiere decir los beneficios mencionados anteriormente.
Y lo correcto es su generalidad: el bien de este mundo y del Más Allá.
La cuarta.—
«Mencionad, pues, el nombre de Dios sobre ellas, en fila (ṣawāff)», es decir: degolladlas en el nombre de Dios.
Y «ṣawāff», esto es: habiendo alineado sus patas.
Los camellos se degüellan estando en pie, con una mano atada.
El origen de esta descripción está en los caballos: se dice ṣafana el caballo; es ṣāfin cuando se mantiene sobre tres patas y dobla el casco de la cuarta; y el sunbuk es la punta del casco.
Y el camello, cuando quieren degollarlo, le atan una de sus manos y queda en pie sobre tres patas.
Al-Ḥasan, al-Aʿraj, Mujāhid, Zayd b. Aslam y Abū Mūsā al-Ashʿarī leyeron: «ṣawāfī», es decir: consagradas exclusivamente a Dios —Poderoso y Majestuoso—, sin asociar a nadie con Él en la invocación del nombre al degollarlas.
Y de al-Ḥasan también: «ṣawāf», con kasrah en la fā’ y con tanwīn, aligerada; y tiene el mismo sentido que la anterior, pero se omitió la yā’ por aligeramiento, contra la analogía.
Y «ṣawāff» es la lectura de la mayoría, con apertura de la fā’ y con geminación, de ṣaffa yaṣuffu.
El singular de ṣawāff es ṣāffah; y el singular de ṣawāfī es ṣāfiyah.
Ibn Masʿūd, Ibn ʿAbbās, Ibn ʿUmar y Abū Jaʿfar Muḥammad b. ʿAlī: «ṣawāfin», con nūn, plural de ṣāfinah.
Y su singular no puede ser ṣāfin, porque el patrón fāʿil [11522] no se pluraliza en fawāʿil salvo en formas restringidas que no se toman como analogía: fāris y fawāris; hālik y hawālik; khālif y khawālif [11523]
Y la ṣāfinah es la que ha levantado una de sus manos mediante el atado para que no se agite.
De ello, Su dicho, Altísimo sea: «los corceles en actitud de ṣāfin» [11524][Ṣād: 31].
Y dijo ʿAmr b. Kulthūm:
«Dejamos los caballos, detenidos junto a él, *** con sus riendas ceñidas, en actitud de ṣufūn».
Y se transmite:
«Sus corceles permanecen, lamentándose por él, *** con sus riendas ceñidas, en actitud de ṣufūn».
Y dijo otro:
«Se habituó al ṣufūn, y no cesa como si *** de estar en pie sobre tres, estuviera quebrado».
Y dijo Abū ʿAmr al-Jarmī: al-ṣāfin es un tendón en la parte delantera de la pierna; cuando se golpea al caballo, levanta su pata.
Y dijo al-Aʿshā:
«Y todo alazán oscuro, como tronco de saḥwq, *** alza la mirada a la lanza cuando hace ṣafan».
La quinta.—
Dijo Ibn Wahb: me informó Ibn Abī Dhi’b que preguntó a Ibn Shihāb sobre ṣawāff, y dijo: la atas y luego la pones en fila.
Y Mālik b. Anas me dijo lo mismo.
Y la totalidad de los sabios sostiene la recomendación de ello, salvo Abū Ḥanīfah y al-Thawrī, pues permitieron degollarla estando echada o en pie.
Y ʿAṭā’ se apartó, contradiciendo, y recomendó degollarla estando echada.
Y lo correcto es lo que sostiene la mayoría, por Su dicho, Altísimo sea: «y cuando sus costados caigan»; su sentido es: caiga tras su degüello; y de ello: «se puso el sol» (wajabat al-shams).
En el Ṣaḥīḥ de Muslim, de Ziyād b. Jubayr: que Ibn ʿUmar pasó junto a un hombre que degollaba su badanah estando echada, y dijo: haz que se ponga en pie, atada: es la sunnah de vuestro Profeta —la paz y las bendiciones sean con él—.
Y Abū Dāwūd transmitió de Abū al-Zubayr, de Jābir; y ʿAbd al-Raḥmān b. Sābiṭ me informó que el Profeta —la paz y las bendiciones sean con él— y sus compañeros degollaban la badanah con la izquierda atada, en pie sobre lo que quedaba de sus patas.
La sexta.—
Dijo Mālik: si una persona se debilita o teme que su badanah se suelte, no veo inconveniente en degollarla estando atada.
Y la opción preferible es degollar los camellos en pie, sin atar, salvo que ello sea imposible: entonces se ata, y no se le cortan los tendones (taʿrīq) salvo que tema no poder con ella por debilidad.
Y degollarla estando echada es mejor que cortarle los tendones.
Ibn ʿUmar tomaba la lanza en su mano, en el vigor de su fuerza, y la degollaba en su pecho, haciéndola salir por su joroba; y cuando envejeció, la degollaba estando echada por su debilidad: con él sostenía la lanza otro hombre, y otro su cabestro.
Y el vacuno y el ovino se tumban.
La séptima.—
No es lícito degollar antes del alba del día del sacrificio, por consenso.
Asimismo, el sacrificio (uḍḥiyah) no es válido antes del alba.
Cuando asoma el alba, se hace lícito el degüello en Minā, y no están obligados a esperar al degüello de su imán, a diferencia del sacrificio en el resto de las tierras.
El lugar de degüello es Minā para todo peregrino, y La Meca para todo ʿumrah.
Y si el peregrino degollara en La Meca y el que hace ʿumrah en Minā, ninguno de los dos incurriría en falta, si Dios —Altísimo sea— quiere.
La octava.—
Su dicho, Altísimo sea: «y cuando sus costados caigan».
Se dice: «se puso el sol» (wajabat al-shams) cuando cae; y «cayó el muro» (wajaba al-ḥā’iṭ) cuando se desploma.
Dijo Qays b. al-Khaṭīm:
«Obedecieron los Banū ʿAwf a un emir que les prohibió *** la paz, hasta que hubo el primer caído (wājib)».
Y dijo Aws b. Ḥajar:
«¿Acaso no se eclipsaron el sol, la luna y las estrellas *** por el monte que cae (al-jabal al-wājib)?» [11525]
Así, Su dicho, Altísimo sea: «y cuando sus costados caigan» quiere decir: cuando caigan sobre sus costados, muertas.
Alude a la muerte con la caída sobre el costado, como aludió al degüello y a la matanza con Su dicho, Altísimo sea: «mencionad el nombre de Dios sobre ellas».
Y las perífrasis, en la mayoría de los lugares, son más elocuentes que la explicitación.
Dijo el poeta:
«Y lo dejé como presa de las fieras que lo desgarran, *** entre la cima de su cabeza y la muñeca» [11526]
Y dijo ʿAntarah:
«Y golpeé los dos cuernos de su carnero, y se desplomó» [11527]
Es decir: cayó muerto hasta la jadālah, que es la tierra; y hay muchos ejemplos semejantes.
Y el caer sobre el costado tras el degüello es señal del desangrado y de la salida del espíritu de ella; y es el momento de comer, esto es, el momento cercano a comer, pues solo se comienza por el desuello y el corte de alguna parte de la res, y luego se cocina.
Y no se desuella hasta que se enfríe, porque eso entra en el ámbito del tormento.
Por ello dijo ʿUmar —Dios esté complacido con él—: «No apresuréis a las almas a que se extingan».
La novena.—
Su dicho, Altísimo sea: «comed de ella» es una orden cuyo sentido es la recomendación.
Y todos los sabios consideran recomendable que la persona coma de su ofrenda; en ello hay recompensa y cumplimiento, puesto que la gente de la ignorancia no comía de sus ofrendas, como se mencionó.
Dijo Abū al-ʿAbbās b. Shurayḥ: comer y dar de comer son recomendables, y puede limitarse a cualquiera de los dos que quiera.
Dijo al-Shāfiʿī: comer es recomendable y dar de comer es obligatorio; si da de comer toda ella, le basta; y si come toda ella, no le basta.
Y esto en lo que es voluntario; en cuanto a las sangres obligatorias, no es lícito comer de ellas nada, según lo ya expuesto.
La décima.—
«Y dad de comer al qāniʿ y al muʿtarr».
Mujāhid, Ibrāhīm y al-Ṭabarī dijeron: Su dicho «y dad de comer» es una orden de permisión.
Y «al-qāniʿ» es el mendigo.
Se dice: qanaʿa el hombre, yaqnaʿu, qunūʿan, cuando pide; con apertura de la nūn en el pasado y con kasrah en el presente [11528]
Y yaqnaʿu, qanāʿah: es qaniʿ, cuando se abstiene (de pedir) y se basta con lo que le alcanza, sin pedir; como ḥamida yaḥmadu; qanāʿah, qanʿan y qanʿānānan: lo dijo al-Khalīl.
Del primer sentido es el dicho de al-Shammākh:
«La riqueza del hombre lo mejora y lo enriquece; *** sus carencias, más castas que la mendicidad (al-qunūʿ)».
Y dijo Ibn al-Sikkīt: entre los árabes hay quien menciona al-qunūʿ con el sentido de al-qanāʿah, que es la satisfacción, la continencia y el abandono de la petición.
Y se transmitió de Abī Rajā’ que recitó: «y dad de comer al-qaniʿ».
Y el sentido de esto contradice el primero.
Se dice: qaniʿa el hombre; es qaniʿ cuando se satisface.
En cuanto a «al-muʿtarr», es quien ronda en torno a ti buscando lo que tienes, sea mendigo o residente.
Y dijo Muḥammad b. Kaʿb al-Quraẓī, Mujāhid, Ibrāhīm, al-Kalbī y al-Ḥasan b. Abī al-Ḥasan: al-muʿtarr es el que se presenta sin pedir.
Dijo Zuhayr:
«Sobre los que tienen mucho recae el sustento de quienes los visitan (yaʿtarīhim); *** y entre los que tienen poco, la generosidad y el dar».
Y dijo Mālik: lo mejor que he oído es que al-qāniʿ es el pobre, y al-muʿtarr el visitante.
Y se transmitió de al-Ḥasan que recitó: «y al-muʿtarī».
Y su sentido es como el de al-muʿtarr.
Se dice: iʿtarahu, waʿtarāhu, waʿarahu y waʿarāhu cuando se expone a lo que tiene o lo solicita; lo mencionó al-Naḥḥās.
[11521]: Véase t. 10, p. 398.
[11522]: «Fāʿil», que no se pluraliza en «fawāʿil» cuando es un adjetivo de masculino racional; en cambio «ṣāfin» no es adjetivo de un racional.
[11523]: En el comentario de al-Ashmūnī a la Alfiyya de Ibn Mālik: son fāris, nākis, hālik, ghā’ib y shāhid.
[11524]: Véase t. 15, p. 192.
[11525]: Esta es la versión del verso tal como está en su dīwān. Y su versión en los ejemplares base:
«¿Acaso no se eclipsaron el sol, la luz del día*** y la luna por el monte que cae?»
Y con «el monte» se refiere a Fuḍālah b. Kuladah. Es de una qaṣīdah con la que lo llora, y en ella:
«Por la muerte de Fuḍālah, no se igualan la pérdida*** ni la amistad del que se va».
[11526]: El verso es de la Muʿallaqah de ʿAntarah. Al-jazar: plural de jazrah, que es la oveja y la camella que se degüellan y se degollan.
[11527]: Este es el primer hemistiquio de un verso; su segundo hemistiquio, tal como está en su dīwān: «*y llevé mi potro en medio de ella, y la atravesó*».
[11528]: Esta forma lingüística no la hemos hallado en los diccionarios, y en la expresión aquí hay confusión. Lo que hay en los libros de lengua es que se dice: qanaʿa el hombre yaqnaʿu (con apertura de la nūn en ambos) qunūʿan cuando pide. Y qaniʿa yaqnaʿu (con kasrah en la nūn en el pasado y apertura en el presente) qanāʿah, qanʿan y qanʿānānan —como mencionó el autor— cuando se satisface. Véanse los diccionarios de lengua.
Notas y Referencias
[11521] Véase t. 10, p. 398.
[11522] «فاعل», que no se pluraliza en «فواعل» cuando es un adjetivo de masculino racional; en cambio «صافن» no es adjetivo de un racional.
[11523] En el comentario de al-Ashmūnī a la Alfiyya de Ibn Mālik: son fāris, nākis, hālik, ghā’ib y shāhid.
[11524] Véase t. 15, p. 192.
[11525] [11525] :Esta es la versión del verso tal como está en su dīwān. Y su versión en los ejemplares base: ألم تكسف الشمس ضوء النها***ر والبدر للجبل الواجب Y con «el monte» se refiere a Fuḍālah b. Kuladah. Es de una qaṣīdah con la que lo llora, y en ella: لهالك فضالة لا تستوي الـ***ـفقود ولا خلة الذاهب
[11526] El verso es de la Muʿallaqah de ʿAntarah. Al-jazar: plural de jazrah, que es la oveja y la camella que se degüellan y se degollan.
[11527] Este es el primer hemistiquio de un verso; su segundo hemistiquio, tal como está en su dīwān: *وحملت مهري وسطها فمضاها*
[11528] Esta forma lingüística no la hemos hallado en los diccionarios, y en la expresión aquí hay confusión. Lo que hay en los libros de lengua es que se dice: qanaʿa el hombre yaqnaʿu (con apertura de la nūn en ambos) qunūʿan cuando pide. Y qaniʿa yaqnaʿu (con kasrah en la nūn en el pasado y apertura en el presente) qanāʿah, qanʿan y qanʿānānan —como mencionó el autor— cuando se satisface. Véanse los diccionarios de lengua.