22

La Peregrinación

الحج Al-Hajj
Aya 35

Versículo (Español)

[22:35] aquellos cuyos corazones se emocionan cuando se menciona a Dios, son pacientes ante las desgracias, cumplen con la oración y hacen caridades con lo que les he agraciado.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Aquellos que, cuando se menciona a Allah, se estremecen sus corazones; y los pacientes ante lo que les acontece; y los que establecen la oración; y de aquello con que les hemos provisto, gastan} (35) فيه مسألتان :

الأولى- Su dicho —Exaltado sea—: "se estremecen sus corazones", es decir: temen y se guardan de contradecirle. Así los describió con temor y sobrecogimiento cuando se le menciona; y ello, por la fuerza de su certeza y su vigilancia respecto de su Señor, como si estuvieran ante Él. Y los describió con la paciencia, y con el establecimiento de la oración y su perseverancia. Se transmitió que esta aleya —Su dicho—: "y anuncia la buena nueva a los humildemente sometidos" fue revelada acerca de Abū Bakr, ʿUmar y ʿAlī —que Allah esté complacido con ellos—. La mayoría recitó: "la oración" en genitivo, por la iḍāfa (construcción de anexión); y Abū ʿAmr recitó: "la oración" en acusativo, por suponer la nūn, y que su supresión fue por aligeramiento, debido a la longitud del nombre. Sībawayh citó:

الحافظُو عورةِ العشيرة [11513] . .

الثانية- Esta aleya es análoga a Su dicho —Exaltado sea—: "Ciertamente, los creyentes son aquellos que, cuando se menciona a Allah, se estremecen sus corazones; y cuando se les recitan Sus aleyas, les aumentan la fe; y en su Señor confían" [11514][al-Anfāl: 2], y a Su dicho —Exaltado sea—: "Allah ha hecho descender el mejor discurso: un Libro semejante, reiterado; se erizan por él las pieles de quienes temen a su Señor; luego se ablandan sus pieles y sus corazones al recuerdo de Allah" [11515][az-Zumar: 23]. Esta es la condición de los conocedores de Allah, temerosos de Su acometida y de Su castigo; no como lo que hacen los ignorantes del vulgo y los innovadores viles, de alaridos y bramidos, y de rebuznos semejantes al rebuzno de los asnos. Así se dice a quien practica eso y pretende que ello es arrobamiento y humildad: Tú no has alcanzado a igualar el estado del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— ni el estado de sus Compañeros en el conocimiento de Allah —Exaltado sea—, el temor de Él y la veneración de Su majestad; y, con todo, su estado ante las exhortaciones era la comprensión procedente de Allah y el llanto por temor a Allah. Del mismo modo, Allah —Exaltado sea— describió los estados de la gente del conocimiento cuando oyen Su mención y la recitación de Su Libro; y quien no sea así, no está sobre su guía ni sobre su senda. Dijo Allah —Exaltado sea—: "Y cuando oyen lo que se ha hecho descender al Mensajero, ves que sus ojos rebosan de lágrimas por lo que han reconocido de la verdad; dicen: ‘¡Señor nuestro! Creemos; inscríbenos, pues, con los testigos’" [11516][al-Māʾida: 83]. Este es el retrato de su estado y la narración de su dicho; así pues, quien quiera seguir una sunna, que siga; y quien se entregue a los estados de los locos y a la locura, es de los más viles en estado; y la locura tiene variedades. El Ṣaḥīḥ روایتó de Anas ibn Mālik que la gente preguntó al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— hasta que lo apremiaron [11517] en la cuestión. Entonces salió un día, subió al púlpito y dijo: ( Preguntadme; no me preguntéis por cosa alguna sin que os la aclare, mientras permanezca en este lugar mío ) Cuando la gente oyó eso, callaron [11518] y temieron que hubiera, ante [ sus manos ] [11519], un asunto ya presente. Dijo Anas: Me puse a mirar a derecha e izquierda, y he aquí que cada persona tenía la cabeza envuelta en su manto, llorando. Y mencionó el ḥadiz. Ya ha precedido el discurso sobre esta cuestión, de manera más exhaustiva que esto, en la sura "al-Anfāl" [11520] Y alabado sea Allah.

Notas y Referencias

[11513] El verso completo es: الحافظو عورة العشيرة لا *** يأتيهم من ورائنا نطف

[11514] Véase t. 7, p. 360.

[11515] Véase t. 15, p. 248.

[11516] Véase t. 6, p. 258.

[11517] Es decir: insistieron mucho con él. Y «أحفى» en la pregunta, y «ألحف» con el sentido de «insistir».

[11518] «أرم الرجل»: calló; y él es «مرم».

[11519] El añadido está tomado del Ṣaḥīḥ de Muslim.

[11520] Véase t. 7, p. 366.