La Peregrinación
الحج Al-HajjVersículo (Español)
[22:35] aquellos cuyos corazones se emocionan cuando se menciona a Dios, son pacientes ante las desgracias, cumplen con la oración y hacen caridades con lo que les he agraciado.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Aquellos que, cuando se menciona a Allah, se estremecen sus corazones; y los pacientes ante lo que les acontece; y los que establecen la oración; y de aquello con que les hemos provisto, gastan} (35)
فيه مسألتان :
الأولى-
Su dicho —Exaltado sea—:
"se estremecen sus corazones",
es decir: temen y se guardan de contradecirle. Así los describió con temor y sobrecogimiento cuando se le menciona; y ello, por la fuerza de su certeza y su vigilancia respecto de su Señor, como si estuvieran ante Él. Y los describió con la paciencia, y con el establecimiento de la oración y su perseverancia.
Se transmitió que esta aleya —Su dicho—:
"y anuncia la buena nueva a los humildemente sometidos"
fue revelada acerca de Abū Bakr, ʿUmar y ʿAlī —que Allah esté complacido con ellos—. La mayoría recitó:
"la oración"
en genitivo, por la iḍāfa (construcción de anexión); y Abū ʿAmr recitó:
"la oración"
en acusativo, por suponer la nūn, y que su supresión fue por aligeramiento, debido a la longitud del nombre.
Sībawayh citó:
الحافظُو عورةِ العشيرة
[11513] . .
الثانية-
Esta aleya es análoga a Su dicho —Exaltado sea—:
"Ciertamente, los creyentes son aquellos que, cuando se menciona a Allah, se estremecen sus corazones; y cuando se les recitan Sus aleyas, les aumentan la fe; y en su Señor confían"
[11514][al-Anfāl: 2],
y a Su dicho —Exaltado sea—:
"Allah ha hecho descender el mejor discurso: un Libro semejante, reiterado; se erizan por él las pieles de quienes temen a su Señor; luego se ablandan sus pieles y sus corazones al recuerdo de Allah"
[11515][az-Zumar: 23]. Esta es la condición de los conocedores de Allah, temerosos de Su acometida y de Su castigo; no como lo que hacen los ignorantes del vulgo y los innovadores viles, de alaridos y bramidos, y de rebuznos semejantes al rebuzno de los asnos.
Así se dice a quien practica eso y pretende que ello es arrobamiento y humildad:
Tú no has alcanzado a igualar el estado del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— ni el estado de sus Compañeros en el conocimiento de Allah —Exaltado sea—, el temor de Él y la veneración de Su majestad; y, con todo, su estado ante las exhortaciones era la comprensión procedente de Allah y el llanto por temor a Allah. Del mismo modo, Allah —Exaltado sea— describió los estados de la gente del conocimiento cuando oyen Su mención y la recitación de Su Libro; y quien no sea así, no está sobre su guía ni sobre su senda.
Dijo Allah —Exaltado sea—:
"Y cuando oyen lo que se ha hecho descender al Mensajero, ves que sus ojos rebosan de lágrimas por lo que han reconocido de la verdad; dicen: ‘¡Señor nuestro! Creemos; inscríbenos, pues, con los testigos’"
[11516][al-Māʾida: 83]. Este es el retrato de su estado y la narración de su dicho; así pues, quien quiera seguir una sunna, que siga; y quien se entregue a los estados de los locos y a la locura, es de los más viles en estado; y la locura tiene variedades.
El Ṣaḥīḥ روایتó de Anas ibn Mālik que la gente preguntó al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— hasta que lo apremiaron
[11517] en la cuestión.
Entonces salió un día, subió al púlpito y dijo:
( Preguntadme; no me preguntéis por cosa alguna sin que os la aclare, mientras permanezca en este lugar mío )
Cuando la gente oyó eso, callaron
[11518] y temieron que hubiera, ante [ sus manos ] [11519], un asunto ya presente.
Dijo Anas:
Me puse a mirar a derecha e izquierda, y he aquí que cada persona tenía la cabeza envuelta en su manto, llorando. Y mencionó el ḥadiz. Ya ha precedido el discurso sobre esta cuestión, de manera más exhaustiva que esto, en la sura
"al-Anfāl"
[11520] Y alabado sea Allah.
Notas y Referencias
[11513] El verso completo es: الحافظو عورة العشيرة لا *** يأتيهم من ورائنا نطف
[11514] Véase t. 7, p. 360.
[11515] Véase t. 15, p. 248.
[11516] Véase t. 6, p. 258.
[11517] Es decir: insistieron mucho con él. Y «أحفى» en la pregunta, y «ألحف» con el sentido de «insistir».
[11518] «أرم الرجل»: calló; y él es «مرم».
[11519] El añadido está tomado del Ṣaḥīḥ de Muslim.
[11520] Véase t. 7, p. 366.