La Peregrinación
الحج Al-HajjVersículo (Español)
[22:34] He prescrito para cada comunidad sus propios ritos, para que recuerden el nombre de Dios al sacrificar las reses que les proveí. Su Dios es uno solo. Entréguenle a Él su voluntad. Albricia a los humildes sumisos [que obtendrán la bienaventuranza],
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y para cada comunidad hemos establecido un rito, para que mencionen el nombre de Allah sobre lo que Él les ha provisto de las bestias del ganado. Vuestro dios es un Dios único; a Él, pues, someteos. Y anuncia la buena nueva a los humildes} (34)
Palabras del Altísimo:
«Y para cada comunidad hemos establecido un rito».
Cuando el Altísimo mencionó los sacrificios, aclaró que no dejó a ninguna comunidad sin ellos; y la “comunidad” (umma) es el grupo de gente reunida sobre una misma doctrina. Es decir: para cada grupo creyente hemos establecido un rito. Y el “rito” (mansak) es el degüello y el derramamiento de sangre; así lo dijo Mujāhid.
Se dice: nasaka, cuando degüella; yansuku, nuskā. Y la res degollada es nasīka, y su plural es nusuk. De ello, la palabra del Altísimo: «o una limosna o un sacrificio» [11510][al-Baqara: 196]. Y nusuk significa también obediencia.
Al-Azharī dijo, respecto a la palabra del Altísimo: «Y para cada comunidad hemos establecido un rito»: que ello indica el lugar del degüello en este pasaje; quiso decir: el lugar del rito.
Y se dice: mansik y mansak: son dos variantes lingüísticas, y se recitó de ambas maneras. Los kufíes —excepto ‘Āṣim— leyeron con kasra en la sīn; los demás, con fatḥa.
Al-Farrā’ dijo: al-mansak, en el habla de los árabes, es el lugar habitual, sea para bien o para mal. Y se dijo: “los ritos del ḥaŷŷ”, por la reiterada afluencia de la gente a ellos: la permanencia en ‘Arafa, la lapidación de los ŷamarāt y el sa‘ī. E Ibn ‘Arafa dijo, respecto a Su palabra: «Y para cada comunidad hemos establecido un rito»: es decir, una vía de obediencia a Allah —exaltado sea—; se dice: nasaka nuskā [11511] a su gente, cuando sigue su doctrina.
Y se dijo: “un rito” significa una festividad; así lo dijo al-Farrā’. Y se dijo: un ḥaŷŷ; así lo dijo Qatāda. Pero la primera opinión es más evidente, por la palabra del Altísimo: «para que mencionen el nombre de Allah sobre lo que Él les ha provisto de las bestias del ganado», es decir, sobre el degüello de lo que Él les ha provisto. Así, el Altísimo ordenó que, al degollar, se Le mencione y que el degüello sea para Él, pues Él es Quien provee eso.
Luego, la expresión pasa de informar acerca de las comunidades a informar a los presentes, con el sentido de: el dios es uno para todos vosotros; así también, en el sacrificio, lo que corresponde es que se consagre exclusivamente a Él.
Palabras del Altísimo:
«A Él, pues, someteos».
Su sentido es: por Su derecho, por Su faz y por Su gracia, creed y someteos. Y cabe que se quiera decir la sumisión: es decir, obedecedle y acataos.
«Y anuncia la buena nueva a los humildes».
El mujbit es el creyente humilde y temeroso. Y al-jabt es lo bajo de la tierra; es decir, anúnciales la inmensa recompensa.
‘Amr ibn Aws dijo: los mujbitūn son quienes no oprimen y, si son oprimidos, no se toman desquite [11512]
Y Mujāhid dijo, según lo transmitido de él por Sufyān, de Ibn Abī Naŷīḥ: los mujbitūn son quienes están sosegados con el mandato de Allah —poderoso y majestuoso—.
[11510]
:Véase t. 2, p. 365 y ss.
[11511]
:Con la nūn con tres puntos (ث), y con dos ḍamma.
[11512]
:Al-intiṣār: la venganza.