La Peregrinación
الحج Al-HajjVersículo (Español)
[22:32] Sepan que respetar los ritos de Dios dimana de la piedad que hay en los corazones.
Tafsir de Al-Qurtubi
{ذَٰلِكَۖ وَمَن يُعَظِّمۡ شَعَـٰٓئِرَ ٱللَّهِ فَإِنَّهَا مِن تَقۡوَى ٱلۡقُلُوبِ} (32)
En ella hay siete cuestiones:
La primera—
Su dicho —Exaltado sea—:
«ذلك»
presenta tres posibilidades.
Se ha dicho: está en posición de nominativo como inicio (mubtada’), es decir: ese es el mandato de Dios. Y es posible que esté en posición de nominativo como predicado de un inicio elíptico. Y es posible que esté en posición de acusativo, es decir: seguid eso.
La segunda—
«Y quien engrandece los ritos de Dios»
Los «ritos» (sha‘ā’ir) es plural de «rito» (sha‘īra), y es todo aquello respecto de lo cual Dios —Altísimo— ha establecido un mandato que ha sido señalado y dado a conocer; de ahí el «emblema» (shi‘ār) de la gente en la guerra, es decir, su señal por la que se reconocen. Y de ahí el «marcado» (ish‘ār) de la camella destinada al sacrificio (badana), que consiste en herirla en su costado derecho hasta que fluya la sangre, de modo que sea una señal; por ello se la llama «rito» en el sentido de «lo marcado». Así, los ritos de Dios son los signos de Su religión, especialmente lo que atañe a los ritos del culto.
Y dijo un grupo: lo que aquí se pretende es engordar las reses destinadas al sacrificio y cuidar su asunto y encarecerlas; así lo dijeron Ibn ‘Abbās, Muŷāhid y un grupo. En ello hay una alusión sutil: el fundamento de comprar las reses quizá se lleve a cabo por realizar lo indispensable, y ello no indica sinceridad; pero si las engrandece aun cuando la validez (del sacrificio) se obtiene con algo inferior, no se le manifiesta obra alguna sino el engrandecimiento de la Ley, y eso es parte de la piedad de los corazones. Y Dios sabe más.
La tercera—
Su dicho —Exaltado sea—:
«pues ciertamente ella es parte de la piedad de los corazones»
El pronombre en «إنها» remite al acto que el enunciado implica; y si hubiera dicho «فإنه» habría sido válido. Y se ha dicho que remite a los ritos, es decir: pues el engrandecimiento de los ritos; se ha omitido el término regido por estar indicado por el contexto, y así el pronombre volvió a «los ritos».
La cuarta—
«pues ciertamente ella es parte de la piedad de los corazones»
Se ha leído «القلوب» en nominativo, por ser sujeto agente del nombre de acción que es «تقوى»; y se atribuyó la piedad a los corazones [11509] porque la realidad de la piedad está en el corazón. Por eso dijo —sobre él la plegaria y la paz— en el hadiz auténtico:
(La piedad está aquí)
y señaló su pecho.
[11509]: En los ejemplares-base: «Y la atribuyó al corazón».
Notas y Referencias
[11509] En los ejemplares-base: «Y la atribuyó al corazón»