La Peregrinación
الحج Al-HajjVersículo (Español)
[22:30] Así deben hacer. Quien respete los preceptos sagrados de Dios, será mejor para él ante su Señor [porque lo recompensará en esta vida y en la otra]. Sepan que les son lícitas las reses, excepto lo que se les ha mencionado [como prohibido]. Manténganse alejados de la impureza de los ídolos y apartados de las afirmaciones falsas.
Tafsir de Al-Qurtubi
{ذَٰلِكَۖ وَمَن يُعَظِّمۡ حُرُمَٰتِ ٱللَّهِ فَهُوَ خَيۡرٞ لَّهُۥ عِندَ رَبِّهِۦۗ وَأُحِلَّتۡ لَكُمُ ٱلۡأَنۡعَٰمُ إِلَّا مَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡۖ فَٱجۡتَنِبُواْ ٱلرِّجۡسَ مِنَ ٱلۡأَوۡثَٰنِ وَٱجۡتَنِبُواْ قَوۡلَ ٱلزُّورِ} (30)
Consta de ocho cuestiones:
La primera.—
Su dicho —Exaltado sea—:
«ذلك»
puede estar en posición de nominativo, con una elipsis del tipo: “Se os ha prescrito eso”, o “lo obligatorio es eso”.
Y puede estar en posición de acusativo, con una elipsis del tipo: “Cumplid eso”.
Y de esta índole es la alusión elocuente en el dicho de Zuhayr:
هذا وليس كمن يَعْيَا بخُطَّتِهِ *** وَسْطَ النَّدِيّ إذا ما قائلٌ نَطَقَا
Las “inviolabilidades” (ḥurumāt) a las que aquí se alude son los actos del ḥaŷŷ señalados en Su dicho:
«ثم ليقضوا تفثهم وليوفوا نذورهم».
Y entra en ello la veneración de los lugares; así lo dijo Ibn Zayd y otros.
Y todo ello se resume en que digas: las inviolabilidades consisten en cumplir la orden, en lo que tiene de obligaciones y de prácticas proféticas.
Y Su dicho:
«فهو خير له عند ربه»
es decir: la veneración es mejor para él, ante su Señor, que el menosprecio de alguna de ellas.
Y se dijo: esa veneración es un bien entre sus bienes del que se beneficia; y no es para comparación (tafḍīl), sino que es una promesa de bien.
La segunda.—
Su dicho —Exaltado sea—:
«وأحلت لكم الأنعام»
(es decir) que las comáis; y son los camellos, las vacas y las ovejas.
«إلا ما يتلى عليكم»
es decir: lo que se recita para vosotros en el Libro de lo prohibido, a saber: la carroña, el animal muerto a golpes y sus semejantes. Y esto guarda relación con la orden del ḥaŷŷ, pues en el ḥaŷŷ hay degüello ritual; así aclaró qué es lícito degollar y comer de su carne.
Y se dijo:
«إلا ما يتلى عليكم»
(es decir) “no siendo lícito cazar mientras estéis en estado de consagración (iḥrām)”.
[11504]
La tercera.—
Su dicho —Exaltado sea—:
«فاجتنبوا الرجس من الأوثان
[11505]»
Ar-riŷs: la cosa inmunda.
Al-waṯan: la estatua hecha de madera, hierro, oro, plata y semejantes; y los árabes las erigían y las adoraban. Y los cristianos erigen la cruz, la adoran y la veneran; así que es también como una estatua.
Y dijo ʿAdī b. Ḥātim: “Fui al Profeta —Dios le bendiga y le dé paz— llevando al cuello una cruz de oro, y dijo: (Arroja de ti este ídolo)”, es decir, la cruz. Y su origen viene de “waṯana” la cosa, esto es, “la estableció en su lugar”. Y se llamó “waṯan” al ídolo porque se erige y se fija en un sitio y no se aparta de él. (El sentido es:) evitad la adoración de los ídolos; fue transmitido de Ibn ʿAbbās e Ibn Ŷurayŷ. Y las llamó “riŷs” porque son causa del “riŷz”, que es el castigo.
Y se dijo: las describió como “riŷs”; y el riŷs es lo impuro, de modo que son impuras por juicio legal. Y la impureza no es un atributo esencial de las entidades, sino un atributo legal dentro de los dictámenes de la fe; por ello no desaparece sino mediante la fe, del mismo modo que no es válida la purificación sino con agua.
La cuarta.—
La partícula «من» en Su dicho:
«من الأوثان»
se dijo que es para explicar el género; así, su prohibición recae únicamente sobre la inmundicia de los ídolos, y el resto de inmundicias queda prohibido en otros pasajes. Y cabe que sea para indicar el inicio del término; como si les hubiera prohibido la inmundicia en general y luego les hubiera precisado su punto de partida, del cual les sobreviene, pues la adoración del ídolo reúne toda corrupción e inmundicia. Y quien dijo que «من» es partitiva invirtió el sentido de la aleya y lo corrompió.
La quinta.—
«واجتنبوا قول الزور»
Y az-zūr: lo falso y la mentira. Se llamó zūr porque se inclina apartándose de la verdad; de ahí:
«تزاور عن كهفهم»،
[11507][La Cueva: 17],
(y también) “una ciudad zawrāʾ”, es decir, inclinada. Y todo lo que no sea la verdad es mentira, falsedad y zūr.
Y en la tradición se relata que —sobre él la paz— se levantó como orador y dijo:
(El testimonio falso ha sido equiparado a la asociación a Dios)
lo dijo dos o tres veces; es decir, que ha sido reunido con la adoración del ídolo en la prohibición de ambas.
La sexta.—
Esta aleya incluye la amenaza contra el testimonio falso; y conviene que el juez, si descubre al testigo falso, lo castigue disciplinariamente y lo pregone para que sea conocido, a fin de que nadie se deje engañar por su testimonio.
Y difiere el dictamen respecto de su testimonio si se arrepiente: si era de los conocidos por su rectitud, destacado en ella, no se acepta (su testimonio), porque no hay modo de conocer su estado en el arrepentimiento, ya que no puede realizar obras de proximidad (a Dios) más de lo que ya hacía. Pero si estaba por debajo de eso, y se afanó en la adoración y aumentó su estado en la piedad, se aceptó su testimonio.
Y en el Ṣaḥīḥ, del Profeta —Dios le bendiga y le dé paz—, se transmite que dijo:
(Entre los mayores pecados capitales están: asociar a Dios, la desobediencia a los padres, el testimonio falso y la palabra falsa).
Y el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le dé paz— estaba recostado; entonces se incorporó y no dejó de repetirlo hasta que dijimos: ojalá callara.
[11504]: Véase t. 6, p. 31.
[11505]: Véase p. 53 de este tomo en adelante.
[11506]: En K: “el género de los ídolos”.
[11507]: Véase t. 10, p. 368.