La Peregrinación
الحج Al-HajjVersículo (Español)
[22:20] que les abrasará el vientre y la piel,
Tafsir de Al-Qurtubi
{يُصۡهَرُ بِهِۦ مَا فِي بُطُونِهِمۡ وَٱلۡجُلُودُ} (20)
«يُصْهَرُ»
se derrite.
«con ello lo que hay en sus vientres»
y el صَهْر es la licuefacción de la grasa. Y la صُهَارَة es lo que se ha derretido de ella.
Se dice:
«derretí la cosa y se derritió», es decir, la licué y se licuó; y queda como «derretida».
Dijo Ibn Aḥmar, describiendo un polluelo de ganga:
«Abreva un despojo arrojado en una llanura *** el sol lo derrite, pero no se derrite»
[11453]
es decir: el sol lo licua y él soporta eso.
«y las pieles»
es decir: y quema las pieles, o asa las pieles; pues las pieles no se derriten. Pero se hace entrar, en cada cosa, lo que le es propio.
Es como cuando dices:
«Fui a él y me dio de comer tharīd; sí, por Dios, y leche agria»
[11454], es decir: y me dio de beber leche.
Y dijo el poeta:
«La alimenté con salvado y agua fría»
Notas y Referencias
[11453] «tَرْوِي»: le conduce hacia él el agua, es decir, llega a ser para él como quien abreva. «al-laqā» (con fatḥa): la cosa arrojada por su vileza. «aṣ-ṣafṣaf»: lo llano de la tierra.
[11454] «al-qāriṣ»: lo agrio de las leches, especialmente la de camello. Y se dijo: «al-qāriṣ» es la leche que escuece la lengua, sin especificar.