21

Los Profetas

الأنبياء Al-Anbiya
Aya 97

Versículo (Español)

[21:97] La promesa de la verdad se acerca. Cuando llegue, la mirada de los que se negaron a creer quedará fija [y exclamarán:] "¡Ay de nosotros! Fuimos indiferentes a esta realidad y fuimos de los malhechores".

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَٱقۡتَرَبَ ٱلۡوَعۡدُ ٱلۡحَقُّ فَإِذَا هِيَ شَٰخِصَةٌ أَبۡصَٰرُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَٰوَيۡلَنَا قَدۡ كُنَّا فِي غَفۡلَةٖ مِّنۡ هَٰذَا بَلۡ كُنَّا ظَٰلِمِينَ} (97) Su dicho —Exaltado sea—: "Y se ha acercado la promesa verdadera" se refiere a la Resurrección. Al-Farrā’, al-Kisā’ī y otros dijeron: la wāw es redundante, insertada, y el sentido es: «hasta que, cuando sean abiertos Ya’ŷūŷ y Ma’ŷūŷ, se ha acercado la promesa verdadera». Así, "se ha acercado" es la respuesta de "cuando". Al-Farrā’ citó como testimonio: [11367]:

«Y cuando atravesamos la explanada del poblado y se apartó»

es decir, «se apartó»; y la wāw es redundante. Y de ello es Su dicho —Exaltado sea—: "y lo derribó sobre la frente [11368] Y le llamamos" [ aṣ-Ṣāffāt: 103-104 ] es decir: «sobre la frente le llamamos». Al-Kisā’ī admitió que la respuesta de "cuando" sea: "y entonces, he aquí que están fijas las miradas de quienes descreyeron", y que Su dicho: "Y se ha acercado la promesa verdadera" sea coordinado con el verbo que constituye la condición. Los basríes dijeron: la respuesta está elidida, y la estimación es: «dijeron: ¡Ay de nosotros!»; este es el dicho de az-Zaǧǧāǧ, y es una opinión buena. Dijo Dios —Exaltado sea—: "Y quienes tomaron, fuera de Él, protectores: no los adoramos sino para que nos acerquen a Dios con proximidad" [ az-Zumar: 3 ] el sentido es: «dijeron: no los adoramos»; y la elisión del verbo de decir es frecuente. "y entonces, he aquí que están fijas" "ella" es un pronombre que remite a las miradas, y las miradas mencionadas después son una explicación de ello; como si dijera: «y entonces las miradas de quienes descreyeron quedaron fijas cuando llegó la promesa». Y dijo el poeta:

«Por la vida de su padre, mi mujer en litera no dirá: *** “¡Que se aleje de mí Mālik ibn Abī Ka‘b!”»

pues aludió a la mujer en litera mediante su padre y luego la explicitó. Al-Farrā’ dijo: "ella" es un elemento de apoyo (ʿimād), como en: "pues no son las miradas las que se ciegan" [ al-Ḥaǧǧ: 46 ]. Y se dijo: que el discurso se completa en Su dicho "ella"; la estimación es: «y entonces, he aquí que ella», con el sentido de: la Resurrección, manifiesta y acontecida; es decir, por su cercanía, como si estuviera viniendo, presente; y de entrada dijo: "las miradas de quienes descreyeron", con anteposición del predicado al sujeto; es decir: «las miradas de quienes descreyeron están fijas por este día», esto es, por su espanto apenas parpadean; dicen: «¡Ay de nosotros! En verdad, fuimos injustos y colocamos la adoración fuera de su lugar».

Notas y Referencias

[11367] El verso es de Imru’ al-Qays y pertenece a su Mu‘allaqa; y su continuación es: * بنا بطن خبت ذي قفاف عقنقل *

[11368] Véase t. 12, p. 76 y ss.