Los Profetas
الأنبياء Al-AnbiyaVersículo (Español)
[21:96] [Cuando se aproxime el Último Día] serán liberados Gog y Magog, y se precipitarán desde todas las laderas [devastando cuanto encuentren a su paso].
Tafsir de Al-Qurtubi
{HASTA QUE, cuando sean abiertos Gog y Magog, y ellos, desde toda elevación, se precipiten} (96)
Palabra del Altísimo:
«HASTA QUE, cuando sean abiertos Gog y Magog».
Ya se ha tratado anteriormente acerca de ellos. En la expresión hay una elipsis; es decir: “hasta que sea abierto el dique de Gog y Magog”, como en: «y pregunta a la aldea»
[11362][José: 82].
«y ellos, desde toda elevación, se precipiten».
Dijo Ibn ʿAbbās: “desde toda altura se acercan”; esto es, por su gran número, se precipitan desde toda dirección. Y al-ḥadab es lo que se eleva de la tierra; su plural es al-ḥidāb, tomado de la joroba de la espalda.
Dijo ʿAntara:
No temblaron mis manos ni me turbó *** su repetido venir hacia mí desde las alturas
Y se dijo:
«se precipitan»:
salen;
y de ello es el dicho de Imruʾ al-Qays:
Así que desprende mis vestiduras de las tuyas: se deslizarán
[11363]
Y se dijo:
se apresuran; y de ello es el dicho de al-Nābigha
[11364]:
Como el trote del lobo, al anochecer, caminante
[11365]*** la frialdad de la noche cayó sobre él, y se apresuró
Se dice: “el lobo trotó” (ʿasala al-dhiʾb) trotando (yaʿsalu) con trote (ʿaslan) y trote vehemente (ʿaslānan) cuando alarga el paso y se apresura.
Y en el ḥadiz:
«Se te ha mentido el ʿasal»
esto es: se te impone la rapidez en el andar.
Dijo al-Zajjāj:
Y al-nasalān es el paso del lobo cuando se apresura.
Se dice: “fulano se precipitó en la carrera” (nasala fulān fī l-ʿadw), “se precipita” (yansilu), con kasra o con ḍamma: naslan, nusūlan y nasalānan; es decir, se apresuró.
Luego se dijo acerca de quienes “se precipitan desde toda elevación”:
que son Gog y Magog; y esto es lo más evidente, y es la opinión de Ibn Masʿūd e Ibn ʿAbbās.
Y se dijo:
que es toda la creación, pues serán congregados hacia la tierra del lugar de comparecencia, y se apresuran desde todo rumbo. Y se leyó en las lecturas anómalas:
«y ellos, desde toda tumba, se precipitan»,
tomándolo de Su dicho:
«y he aquí que, desde las tumbas, hacia su Señor, se precipitan
[11366]»
[Yā Sīn: 51]. Al-Mahdawī transmitió esta lectura de Ibn Masʿūd, y al-Thaʿlabī de Mujāhid y Abū al-Ṣahbāʾ.
[11362]
:Véase t. 9, p. 245 y ss.
[11363]
:El verso es de su Muʿallaqa, y su primer hemistiquio es:
Y si acaso te desagradó de mí algún rasgo
[11364]
:Y se dijo: que es de Labīd, como en Lisān al-ʿArab, voz «ʿasal».
[11365]
:al-qārib: el que camina de noche.
[11366]
:Véase t. 15, p. 39 y ss.; p. 99 y ss.; y p. 232 y ss.
Notas y Referencias
[11362] Véase t. 9, p. 245 y ss.
[11363] [11363] :El verso es de su Muʿallaqa, y su primer hemistiquio es: Y si acaso te desagradó de mí algún rasgo
[11364] Y se dijo: que es de Labīd, como en «Lisān al-ʿArab», voz «ʿasal».
[11365] al-qārib: el que camina de noche.
[11366] Véase t. 15, p. 39 y ss.; p. 99 y ss.; y p. 232 y ss.