21

Los Profetas

الأنبياء Al-Anbiya
Aya 96

Versículo (Español)

[21:96] [Cuando se aproxime el Último Día] serán liberados Gog y Magog, y se precipitarán desde todas las laderas [devastando cuanto encuentren a su paso].

Tafsir de Al-Qurtubi

{HASTA QUE, cuando sean abiertos Gog y Magog, y ellos, desde toda elevación, se precipiten} (96) Palabra del Altísimo: «HASTA QUE, cuando sean abiertos Gog y Magog». Ya se ha tratado anteriormente acerca de ellos. En la expresión hay una elipsis; es decir: “hasta que sea abierto el dique de Gog y Magog”, como en: «y pregunta a la aldea» [11362][José: 82]. «y ellos, desde toda elevación, se precipiten». Dijo Ibn ʿAbbās: “desde toda altura se acercan”; esto es, por su gran número, se precipitan desde toda dirección. Y al-ḥadab es lo que se eleva de la tierra; su plural es al-ḥidāb, tomado de la joroba de la espalda. Dijo ʿAntara:

No temblaron mis manos ni me turbó *** su repetido venir hacia mí desde las alturas

Y se dijo: «se precipitan»: salen; y de ello es el dicho de Imruʾ al-Qays:

Así que desprende mis vestiduras de las tuyas: se deslizarán [11363]

Y se dijo: se apresuran; y de ello es el dicho de al-Nābigha [11364]:

Como el trote del lobo, al anochecer, caminante [11365]*** la frialdad de la noche cayó sobre él, y se apresuró

Se dice: “el lobo trotó” (ʿasala al-dhiʾb) trotando (yaʿsalu) con trote (ʿaslan) y trote vehemente (ʿaslānan) cuando alarga el paso y se apresura. Y en el ḥadiz: «Se te ha mentido el ʿasal» esto es: se te impone la rapidez en el andar. Dijo al-Zajjāj: Y al-nasalān es el paso del lobo cuando se apresura. Se dice: “fulano se precipitó en la carrera” (nasala fulān fī l-ʿadw), “se precipita” (yansilu), con kasra o con ḍamma: naslan, nusūlan y nasalānan; es decir, se apresuró. Luego se dijo acerca de quienes “se precipitan desde toda elevación”: que son Gog y Magog; y esto es lo más evidente, y es la opinión de Ibn Masʿūd e Ibn ʿAbbās. Y se dijo: que es toda la creación, pues serán congregados hacia la tierra del lugar de comparecencia, y se apresuran desde todo rumbo. Y se leyó en las lecturas anómalas: «y ellos, desde toda tumba, se precipitan», tomándolo de Su dicho: «y he aquí que, desde las tumbas, hacia su Señor, se precipitan [11366]» [Yā Sīn: 51]. Al-Mahdawī transmitió esta lectura de Ibn Masʿūd, y al-Thaʿlabī de Mujāhid y Abū al-Ṣahbāʾ.

[11362] :Véase t. 9, p. 245 y ss. [11363] :El verso es de su Muʿallaqa, y su primer hemistiquio es: Y si acaso te desagradó de mí algún rasgo [11364] :Y se dijo: que es de Labīd, como en Lisān al-ʿArab, voz «ʿasal». [11365] :al-qārib: el que camina de noche. [11366] :Véase t. 15, p. 39 y ss.; p. 99 y ss.; y p. 232 y ss.

Notas y Referencias

[11362] Véase t. 9, p. 245 y ss.

[11363] [11363] :El verso es de su Muʿallaqa, y su primer hemistiquio es: Y si acaso te desagradó de mí algún rasgo

[11364] Y se dijo: que es de Labīd, como en «Lisān al-ʿArab», voz «ʿasal».

[11365] al-qārib: el que camina de noche.

[11366] Véase t. 15, p. 39 y ss.; p. 99 y ss.; y p. 232 y ss.