Los Profetas
الأنبياء Al-AnbiyaVersículo (Español)
[21:92] La religión de todos los Profetas es una religión única. Yo soy su Señor, ¡adórenme solo a Mí!
Tafsir de Al-Qurtubi
{إِنَّ هَٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمۡ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ وَأَنَا۠ رَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُونِ} (92)
Palabras del Altísimo:
«Ciertamente, esta comunidad vuestra es una sola comunidad».
Cuando mencionó a los profetas, dijo: todos هؤلاء están concordes en el monoteísmo; así, «la comunidad» aquí tiene el sentido de la religión, que es el islam; así lo dijeron Ibn ʿAbbās, Muǧāhid y otros. En cuanto a los asociadores, han discrepado de todos.
«Y Yo soy vuestro Señor»;
es decir, vuestro dios, únicamente Yo.
«Así pues, adoradme»;
es decir, singularizadme en la adoración.
Y ʿĪsà ibn ʿAmr e Ibn Abī Isḥāq recitaron: «Ciertamente, esta comunidad vuestra es una sola comunidad»; y Ḥusayn la transmitió de Abū ʿAmr. Los demás [recitan] «una sola comunidad» en acusativo, por el corte (al-qaṭʿ) debido a la venida del indefinido tras completarse el enunciado; así lo dijo al-Farrāʾ.
Al-Zajjāj [dijo]:
«comunidad» está en acusativo por su valor de circunstancial (ḥāl), es decir, en el estado de su reunión sobre la verdad; esto es: esta es vuestra comunidad mientras sea una sola comunidad y mientras os reunáis en el monoteísmo; pero cuando os dividís y discrepáis, quien contradice la verdad no forma parte de la gente de la religión verdadera. Y es como cuando dices: «Fulano es mi amigo, casto», es decir, mientras sea casto; pero si contradice la castidad, no será mi amigo. En cuanto al nominativo, es posible que sea como aposición (badal) de «vuestra comunidad», o por la elipsis de un مبتدأ, es decir: ciertamente, esta es vuestra comunidad; esta es una sola comunidad. O bien puede ser un predicado tras otro predicado. Y si pusieras «vuestra comunidad» en acusativo como aposición de «esta», sería válido, y «una sola comunidad» sería el predicado de «inna».
Notas y Referencias
(No se generaron)