Los Profetas
الأنبياء Al-AnbiyaVersículo (Español)
[21:80] Le enseñé cómo fabricar cotas de malla, para que se protegieran en la batalla. ¿Acaso son agradecidos?
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y le enseñamos la fabricación de una armadura para vosotros, para que os proteja de vuestra violencia. ¿Acaso no seréis agradecidos?} (80)
En ella hay tres cuestiones:
La primera.—
Su dicho —Exaltado sea—:
"Y le enseñamos la fabricación de una armadura para vosotros"
esto es: la confección de cotas de malla mediante el ablandamiento del hierro para él; y «al-labūs» en el uso de los árabes designa toda arma, sea cota, o coraza (jawšan), o espada, o lanza. Dijo al-Hudhalī
[11316] describiendo una lanza:
Y conmigo hay una armadura para el valiente, como si fuera *** una cornamenta en la frente de un «dhū niʿāj» espantado.
Y «al-labūs» es todo lo que se viste; e Ibn as-Sikkīt recitó
[11317]:
Vístete, para cada estado, con su vestidura *** ya sea su dicha, ya sea su infortunio.
Y lo que Dios —Exaltado sea— quiso aquí es la cota; y es en el sentido de «lo vestido», como (se dice) «ar-rukūb» y «al-ḥulūb».
Dijo Qatāda: el primero en fabricar cotas fue David. Y no eran sino planchas; y él fue el primero en entrelazarlas y en hacerles anillas.
La segunda.—
Su dicho —Exaltado sea—:
"para que os proteja"
[11318] esto es: para que os resguarde.
"de vuestra violencia"
esto es: de vuestra guerra.
Y se dijo: del sable, la flecha y la lanza; es decir, del instrumento de vuestra violencia, y se omitió el término regido (el mudāf).
Ibn ʿAbbās: "de vuestra violencia": de vuestras armas.
Aḍ-Ḍaḥḥāk: de la guerra de vuestros enemigos. Y el sentido es uno.
Y leyeron al-Ḥasan, Abū Jaʿfar, Ibn ʿĀmir, Ḥafṣ y Rūḥ: "para que os protejas" con tāʾ, remitiéndolo al atributo.
Y se dijo: remitiéndolo a «al-labūs» y a la fortaleza que son las cotas.
Y leyeron Šayba, Abū Bakr, al-Mufaḍḍal, Ruways e Ibn Abī Isḥāq: "para que os protejamos" con nūn, por su dicho: "Y le enseñamos".
Y los demás leyeron con yāʾ, atribuyendo el verbo a «al-labūs»; o bien el sentido es: para que Dios os proteja.
"¿Acaso no seréis agradecidos?"
es decir, por haber facilitado para vosotros el favor de las cotas.
Y se dijo: "¿Acaso no seréis agradecidos?" es decir, obedeciendo a Mi Mensajero.
La tercera.—Esta aleya es un fundamento para adoptar oficios y medios; y es la doctrina de la gente de razón y entendimiento, no la de los ignorantes necios que afirman que eso solo fue legislado para los débiles. Pues la causa (as-sabab) es la norma de Dios en Su creación; quien impugna eso, impugna el Libro y la Sunna, y atribuye a quienes hemos mencionado debilidad y falta de favor. Dios —Exaltado sea— ha informado acerca de Su profeta David —sobre él la paz— que fabricaba cotas; y también trenzaba hojas de palmera, y comía del trabajo de su mano. Y Adán era labrador; Noé, carpintero; Luqmān, sastre; y Ṭālūt, curtidor.
Y se dijo: aguador. Así, el oficio con él el hombre se basta a sí mismo frente a la gente, y con él aparta de sí el daño y la miseria.
Y en el ḥadiz: "Ciertamente, Dios ama al creyente que ejerce un oficio, débil y recatado, y detesta al mendigo importuno".
Y vendrá para esto una explicación más amplia en la sura "Al-Furqān"
[11319] Y ya ha precedido en más de una aleya; y en ello hay suficiencia. Y alabado sea Dios.
[11316]:
[11317]:
[11318]:
[11319]:
Notas y Referencias
[11316] [11316] :Es Abū Kabīr al-Hudhalī, y su nombre es ʿĀmir ibn al-Ḥalīm, de una qaṣīda cuyo comienzo es: Azhayr, ¿hay para la canicie algún retorno *** o no hay camino hacia la primera juventud? Y «al-baʾīs»: el valiente. Y «ar-rūq»: el cuerno. Y «dhū niʿāj»: quiere decir un toro; y «an-niʿāj»: el ganado vacuno de las bestias salvajes.
[11317] El verso es de Bayhas al-Fazārī.
[11318] "li-yaḥṣinakum" con yāʾ es la lectura de Nāfiʿ.
[11319] Véase t. 13, p. 12 y ss., y p. 72.