21

Los Profetas

الأنبياء Al-Anbiya
Aya 80

Versículo (Español)

[21:80] Le enseñé cómo fabricar cotas de malla, para que se protegieran en la batalla. ¿Acaso son agradecidos?

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y le enseñamos la fabricación de una armadura para vosotros, para que os proteja de vuestra violencia. ¿Acaso no seréis agradecidos?} (80) En ella hay tres cuestiones:

La primera.— Su dicho —Exaltado sea—: "Y le enseñamos la fabricación de una armadura para vosotros" esto es: la confección de cotas de malla mediante el ablandamiento del hierro para él; y «al-labūs» en el uso de los árabes designa toda arma, sea cota, o coraza (jawšan), o espada, o lanza. Dijo al-Hudhalī [11316] describiendo una lanza:

Y conmigo hay una armadura para el valiente, como si fuera *** una cornamenta en la frente de un «dhū niʿāj» espantado.

Y «al-labūs» es todo lo que se viste; e Ibn as-Sikkīt recitó [11317]:

Vístete, para cada estado, con su vestidura *** ya sea su dicha, ya sea su infortunio.

Y lo que Dios —Exaltado sea— quiso aquí es la cota; y es en el sentido de «lo vestido», como (se dice) «ar-rukūb» y «al-ḥulūb». Dijo Qatāda: el primero en fabricar cotas fue David. Y no eran sino planchas; y él fue el primero en entrelazarlas y en hacerles anillas.

La segunda.— Su dicho —Exaltado sea—: "para que os proteja" [11318] esto es: para que os resguarde. "de vuestra violencia" esto es: de vuestra guerra. Y se dijo: del sable, la flecha y la lanza; es decir, del instrumento de vuestra violencia, y se omitió el término regido (el mudāf). Ibn ʿAbbās: "de vuestra violencia": de vuestras armas. Aḍ-Ḍaḥḥāk: de la guerra de vuestros enemigos. Y el sentido es uno. Y leyeron al-Ḥasan, Abū Jaʿfar, Ibn ʿĀmir, Ḥafṣ y Rūḥ: "para que os protejas" con tāʾ, remitiéndolo al atributo. Y se dijo: remitiéndolo a «al-labūs» y a la fortaleza que son las cotas. Y leyeron Šayba, Abū Bakr, al-Mufaḍḍal, Ruways e Ibn Abī Isḥāq: "para que os protejamos" con nūn, por su dicho: "Y le enseñamos". Y los demás leyeron con yāʾ, atribuyendo el verbo a «al-labūs»; o bien el sentido es: para que Dios os proteja. "¿Acaso no seréis agradecidos?" es decir, por haber facilitado para vosotros el favor de las cotas. Y se dijo: "¿Acaso no seréis agradecidos?" es decir, obedeciendo a Mi Mensajero.

La tercera.—Esta aleya es un fundamento para adoptar oficios y medios; y es la doctrina de la gente de razón y entendimiento, no la de los ignorantes necios que afirman que eso solo fue legislado para los débiles. Pues la causa (as-sabab) es la norma de Dios en Su creación; quien impugna eso, impugna el Libro y la Sunna, y atribuye a quienes hemos mencionado debilidad y falta de favor. Dios —Exaltado sea— ha informado acerca de Su profeta David —sobre él la paz— que fabricaba cotas; y también trenzaba hojas de palmera, y comía del trabajo de su mano. Y Adán era labrador; Noé, carpintero; Luqmān, sastre; y Ṭālūt, curtidor. Y se dijo: aguador. Así, el oficio con él el hombre se basta a sí mismo frente a la gente, y con él aparta de sí el daño y la miseria. Y en el ḥadiz: "Ciertamente, Dios ama al creyente que ejerce un oficio, débil y recatado, y detesta al mendigo importuno". Y vendrá para esto una explicación más amplia en la sura "Al-Furqān" [11319] Y ya ha precedido en más de una aleya; y en ello hay suficiencia. Y alabado sea Dios.

[11316]: [11317]: [11318]: [11319]:

Notas y Referencias

[11316] [11316] :Es Abū Kabīr al-Hudhalī, y su nombre es ʿĀmir ibn al-Ḥalīm, de una qaṣīda cuyo comienzo es: Azhayr, ¿hay para la canicie algún retorno *** o no hay camino hacia la primera juventud? Y «al-baʾīs»: el valiente. Y «ar-rūq»: el cuerno. Y «dhū niʿāj»: quiere decir un toro; y «an-niʿāj»: el ganado vacuno de las bestias salvajes.

[11317] El verso es de Bayhas al-Fazārī.

[11318] "li-yaḥṣinakum" con yāʾ es la lectura de Nāfiʿ.

[11319] Véase t. 13, p. 12 y ss., y p. 72.