Los Profetas
الأنبياء Al-AnbiyaVersículo (Español)
[21:58] Y los hizo pedazos excepto al más grande, para que su atención se volviera sobre él.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَجَعَلَهُمۡ جُذَٰذًا إِلَّا كَبِيرٗا لَّهُمۡ لَعَلَّهُمۡ إِلَيۡهِ يَرۡجِعُونَ} (58)
Palabras del Altísimo:
"فَجَعَلَهُمۡ جُذَٰذًا"
esto es, hechos añicos. Al-jadhdh es la rotura y el corte: jadhadhtu al-shay’ significa «lo rompí y lo corté». Y al-judhādh y al-jadhādh: aquello que de ello se ha quebrado; y la ḍamma es más elocuente que su kasra. Así lo dijo al-Jawharī.
Al-Kisā’ī:
Y se llama a las pepitas de oro judhādh, porque se quiebran. Y leyeron al-Kisā’ī, al-A‘mash e Ibn Muḥayṣin:
"جِذَاذًا"
con kasra en la jīm, esto es, «rotura y corte», plural de jadhīdh, que es lo hecho astillas, como khafīf/khifāf y ẓarīf/ẓirāf.
Dijo el poeta:
«Hizo pedazos los ídolos en su santuario *** eso, por Dios, el Altísimo, el Omnipotente»
Los demás, con ḍamma; y lo prefirieron Abū ‘Ubayd y Abū Ḥātim. [ مثل ] [11286] Como al-ḥuṭām y al-rufāt; el singular es judhādha. Y éste es el ardid por el que juró que lo haría con ellos.
Y dijo:
"فَجَعَلَهُمۡ"
porque la gente creía en la divinidad de sus ídolos. Y leyeron Ibn ‘Abbās, Abū Nahīk y Abū al-Sammāl:
"جَذَاذًا"
con fatḥa en la jīm; y la fatḥa y la kasra son dos variantes lingüísticas, como al-ḥiṣād y al-ḥaṣād.
Abū Ḥātim:
la fatḥa, la kasra y la ḍamma tienen el mismo sentido; lo transmitió Quṭrub.
"إِلَّا كَبِيرٗا لَّهُمۡ"
esto es, el grande de los dioses en su opinión, pues no lo rompió.
Dijeron al-Suddī y Mujāhid:
dejo el ídolo mayor y colgó el hacha con la que rompió los ídolos de su cuello, para argumentar contra ellos.
"لَعَلَّهُمۡ إِلَيۡهِ يَرۡجِعُونَ"
esto es, a Abraham y a su religión,
"يَرۡجِعُونَ"
cuando la prueba se establezca contra ellos.
Y se dijo:
"لَعَلَّهُمۡ إِلَيۡهِ"
esto es, al ídolo mayor,
"يَرۡجِعُونَ"
en lo de romperlos.
[11286]
:En los originales: «أي», y es una corrupción.
Notas y Referencias
[11286] En los originales: «أي», y es una corrupción.