21

Los Profetas

الأنبياء Al-Anbiya
Aya 58

Versículo (Español)

[21:58] Y los hizo pedazos excepto al más grande, para que su atención se volviera sobre él.

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَجَعَلَهُمۡ جُذَٰذًا إِلَّا كَبِيرٗا لَّهُمۡ لَعَلَّهُمۡ إِلَيۡهِ يَرۡجِعُونَ} (58) Palabras del Altísimo: "فَجَعَلَهُمۡ جُذَٰذًا" esto es, hechos añicos. Al-jadhdh es la rotura y el corte: jadhadhtu al-shay’ significa «lo rompí y lo corté». Y al-judhādh y al-jadhādh: aquello que de ello se ha quebrado; y la ḍamma es más elocuente que su kasra. Así lo dijo al-Jawharī. Al-Kisā’ī: Y se llama a las pepitas de oro judhādh, porque se quiebran. Y leyeron al-Kisā’ī, al-A‘mash e Ibn Muḥayṣin: "جِذَاذًا" con kasra en la jīm, esto es, «rotura y corte», plural de jadhīdh, que es lo hecho astillas, como khafīf/khifāf y ẓarīf/ẓirāf. Dijo el poeta:

«Hizo pedazos los ídolos en su santuario *** eso, por Dios, el Altísimo, el Omnipotente»

Los demás, con ḍamma; y lo prefirieron Abū ‘Ubayd y Abū Ḥātim. [ مثل ] [11286] Como al-ḥuṭām y al-rufāt; el singular es judhādha. Y éste es el ardid por el que juró que lo haría con ellos. Y dijo: "فَجَعَلَهُمۡ" porque la gente creía en la divinidad de sus ídolos. Y leyeron Ibn ‘Abbās, Abū Nahīk y Abū al-Sammāl: "جَذَاذًا" con fatḥa en la jīm; y la fatḥa y la kasra son dos variantes lingüísticas, como al-ḥiṣād y al-ḥaṣād. Abū Ḥātim: la fatḥa, la kasra y la ḍamma tienen el mismo sentido; lo transmitió Quṭrub. "إِلَّا كَبِيرٗا لَّهُمۡ" esto es, el grande de los dioses en su opinión, pues no lo rompió. Dijeron al-Suddī y Mujāhid: dejo el ídolo mayor y colgó el hacha con la que rompió los ídolos de su cuello, para argumentar contra ellos. "لَعَلَّهُمۡ إِلَيۡهِ يَرۡجِعُونَ" esto es, a Abraham y a su religión, "يَرۡجِعُونَ" cuando la prueba se establezca contra ellos. Y se dijo: "لَعَلَّهُمۡ إِلَيۡهِ" esto es, al ídolo mayor, "يَرۡجِعُونَ" en lo de romperlos.

[11286] :En los originales: «أي», y es una corrupción.

Notas y Referencias

[11286] En los originales: «أي», y es una corrupción.