21

Los Profetas

الأنبياء Al-Anbiya
Aya 57

Versículo (Español)

[21:57] Juro por Dios que voy a tramar algo contra sus ídolos cuando se hayan retirado".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y por Dios, que urdiré una estratagema contra vuestros ídolos después de que os volváis de espaldas} (57) Su dicho —Exaltado sea—: «Y por Dios, que urdiré una estratagema contra vuestros ídolos». Informó de que no se contentó con la disputa mediante la lengua, sino que quebró sus ídolos: acto de quien confía en Dios —Exaltado sea—, disponiendo su alma a soportar lo detestable en la defensa de la religión. Y la tā’ en «¡por Dios!» se reserva, en el juramento, al nombre de Dios únicamente; la wāw se reserva para todo lo manifiesto; y la bā’ para lo implícito y lo manifiesto. Dijo el poeta: [11282]:

¡Por Dios!, permanece a través de los días el dueño de asperezas, *** en un monte altísimo donde crecen el jazmín silvestre y el mirto.

Dijo Ibn ‘Abbās: es decir, «por la inviolabilidad de Dios, urdiré una estratagema contra vuestros ídolos», esto es, tramaré contra ellos. Y el kayd es el engaño/ardid. Se dice: kādahu yakīduhu kaydan wa-makīdan; y asimismo al-mukāyada. Y a veces se llama a la guerra kayd; se dice: «Fulano hizo una incursión y no encontró kayd». Y toda cosa que emprendes y manejas, la estás “kaydando”. «Después de que os volváis de espaldas»: es decir, marchándoos, yendo. Tenían cada año una festividad en la que se reunían, y dijeron a Abraham: «Si salieras con nosotros a nuestra fiesta, te agradaría nuestra religión» —se transmitió esto de Ibn Mas‘ūd, según lo que vendrá explicado en «Aṣ-Ṣāffāt» [11283]-. Entonces Abraham dijo para sí: «¡Por Dios, que urdiré una estratagema contra vuestros ídolos!». Dijeron Muŷāhid y Qatāda: Abraham no dijo eso sino en secreto, aparte de su gente, y no lo oyó sino un solo hombre; y el singular puede informar acerca de él con la forma del plural cuando aquello de lo que informa es algo con lo que otros quedan complacidos. Y semejante a ello: «Dicen: “Si regresamos a Medina, el más poderoso expulsará de ella al más vil” [11284]» [Los hipócritas: 8]. Y se dijo: lo dijo después de la salida del pueblo, y no quedó de ellos sino los débiles; ellos lo oyeron. E Ibrahim se valió de un ardid para quedarse atrás, diciendo: «Estoy enfermo» [11285][Aṣ-Ṣāffāt: 89], es decir, débil para moverse.

[11282] :Es Mālik ibn Jālid al-Janā‘ī al-Hudhalī. Ḥīḍ aquí (como ‘inab): toda protuberancia en la montaña. Al-mušmajirr: la montaña alta. Aẓ-ẓayyān: jazmín silvestre. Y el sentido es: no permanece. [11283] :Véase t. 15, p. 94. [11284] :Véase t. 18, p. 129. [11285] :Véase t. 15, p. 94.

Notas y Referencias

[11282] Es Mālik ibn Jālid al-Janā‘ī al-Hudhalī. Ḥīḍ aquí (como ‘inab): toda protuberancia en la montaña. Al-mušmajirr: la montaña alta. Aẓ-ẓayyān: jazmín silvestre. Y el sentido es: no permanece.

[11283] Véase t. 15, p. 94.

[11284] Véase t. 18, p. 129.

[11285] Véase t. 15, p. 94.