21

Los Profetas

الأنبياء Al-Anbiya
Aya 3

Versículo (Español)

[21:3] con sus corazones distraídos. Los injustos dicen entre sí en secreto: "[Mujámmad] no es más que un mortal al igual que nosotros. [Y recriminando a los que lo escuchaban dicen:] ¿Cómo aceptan ser cautivados por la magia de sus palabras si saben [que es un farsante]?"

Tafsir de Al-Qurtubi

{لَاهِيَةٗ قُلُوبُهُمۡۗ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّجۡوَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ هَلۡ هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡۖ أَفَتَأۡتُونَ ٱلسِّحۡرَ وَأَنتُمۡ تُبۡصِرُونَ} (3) Palabras del Altísimo: «lahiyah (distraídos) sus corazones» Es decir: sus corazones están distraídos, apartados del recuerdo de Dios, ocupados en no reflexionar ni comprender, según el dicho de los árabes: “lahītu ‘an dhikri shay’” cuando lo abandonas y te olvidas de ello: “alhā lahyan wa lahayānan”. Y «lahiyah» es un adjetivo que se ha antepuesto al nombre; y lo propio del adjetivo es seguir al calificado en toda declinación. Pero si el adjetivo se antepone al nombre, va en acusativo, como en Su dicho: «humilladas sus miradas» [11217][al-Qalam: 43] Y: «y cercanas sobre ellos sus sombras» [11218][al-Insān: 14] Y: «lahiyah sus corazones». Dijo el poeta:

Para ‘Azzah, desolado, un vestigio *** asoma [11219] como si fuera una hendidura.

Quiso decir: “un vestigio desolado”. Al-Kisā’ī y al-Farrā’ permitieron «lahiyah sus corazones» en nominativo, con el sentido de: “sus corazones están distraídos”. Otros, asimismo, permitieron el nominativo, considerándolo como un predicado tras otro predicado, y por la elipsis de un sujeto. Dijo al-Kisā’ī: Y es posible que el sentido sea: “no lo escucharon sino con sus corazones distraídos”. «Y guardaron en secreto la confidencia los que obraron injustamente» Es decir: se susurraron entre ellos la negación. Luego aclaró quiénes eran, diciendo: «los que obraron injustamente» Es decir: los que asociaron (a Dios). Así, «los que obraron injustamente» es un sustituto (badal) del wāw en «guardaron en secreto», y remite a la gente mencionada anteriormente; y, según esta opinión, no se hace pausa en «la confidencia». Dijo al-Mubarrad: Es como si dijeras: “Ciertamente, los que están en la casa se marcharon: los Banū ‘Abd Allāh”; pues “Banū” es sustituto del wāw en “se marcharon”. Y se dijo: Es nominativo por vituperio, es decir: “ellos son los que obraron injustamente”. Y se dijo: Por supresión del verbo de decir; la estimación es: “dicen los que obraron injustamente”, y se suprime el “decir”, como en: «y los ángeles entran a ellos por toda puerta: “Paz sobre vosotros”» [ar-Ra‘d: 23-24]. Escogió esta opinión an-Naḥḥās, y dijo: La prueba de la corrección de esta respuesta es que después viene: «¿No es este sino un ser humano como vosotros?» [al-Anbiyā’: 3]. Y una cuarta opinión: Que esté en acusativo con el sentido de: “quiero decir, los que obraron injustamente”. Al-Farrā’ permitió que estuviera en genitivo, con el sentido de: “se ha acercado a la gente —a los que obraron injustamente— su cuenta”. Y, según este enfoque, no se hace pausa en «la confidencia». Y se hace pausa según las tres opiniones anteriores a esta; así, son cinco opiniones. Al-Akhfash permitió el nominativo según la lengua de quien dice: “me comieron las pulgas”, y es bueno. Dijo Dios, Altísimo: «luego muchos de ellos quedaron ciegos y sordos» [11220][al-Mā’idah: 71]. Y dijo el poeta:

Por ti alcanzó el tiro con flechas, sin esfuerzos *** y las flechas se guiaron hacia los blancos

Y dijo otro [11221]:

Pero su padre y su madre son de Diyāf *** en Ḥawrān, donde sus parientes prensan el aceite

Dijo al-Kisā’ī: En ello hay anteposición y posposición; su sentido es: “Y los que obraron injustamente guardaron en secreto la confidencia”. Abū ‘Ubaydah: «asarrū» aquí es de los términos de sentido contrario (aḍdād): puede significar que ocultaron su palabra, y puede significar que la manifestaron y la proclamaron.

Palabras del Altísimo: «¿No es este sino un ser humano como vosotros?» Es decir: se susurraron entre ellos y dijeron: “¿Acaso este Recuerdo, que es el Mensajero, o acaso este que os llama, no es sino un ser humano como vosotros? No se distingue de vosotros en nada: come comida y camina por los mercados como hacéis vosotros”. Y no supieron que Dios —poderoso y majestuoso— no puede sino enviarles un ser humano para que comprendan y para instruirles. «¿Acudiréis, pues, a la magia?» Es decir: lo que ha traído Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— es magia; ¿cómo, entonces, acudís a él y lo seguís? Y Dios informó a Su Profeta —la paz sea con él— de lo que se susurraron. Y «la magia» en la lengua es todo lo embaucador que no tiene realidad ni veracidad. «mientras veis» que es un ser humano como vosotros, como en: «mientras razonáis», porque el intelecto es la visión de las cosas. Y se dijo: El sentido es: “¿Aceptáis la magia mientras sabéis que es magia?”. Y se dijo: El sentido es: “¿Os inclináis hacia lo falso mientras conocéis la verdad?”. Y el sentido del discurso es el reproche.

Notas y Referencias

[11217] Véase t. 18, p. 255 y ss., y p. 297.

[11218] Véase t. 19, p. 136.

[11219] Es Kaṯīr ‘Azzah; es decir: sus huellas asoman y se muestran como se muestra el bordado en las hendiduras de las espadas; y estas son las cubiertas de las vainas; su singular es ḫullah.

[11220] Véase t. 6, p. 247.

[11221] Es al-Farazdaq, satirizando a ‘Amr b. ‘Afrā’. Diyāf: lugar en al-Ǧazīrah; y ellos son los nabateos de Siria. As-salīṭ: el aceite.