21

Los Profetas

الأنبياء Al-Anbiya
Aya 2

Versículo (Español)

[21:2] Siempre que les llega de su Señor una nueva revelación, la escuchan y la toman a broma,

Tafsir de Al-Qurtubi

{مَا يَأۡتِيهِم مِّن ذِكۡرٖ مِّن رَّبِّهِم مُّحۡدَثٍ إِلَّا ٱسۡتَمَعُوهُ وَهُمۡ يَلۡعَبُونَ} (2) Dijo el Altísimo: «No les llega ningún Recuerdo, de parte de su Señor, recién [revelado], sin que lo escuchen mientras están jugando» (2). Su dicho —exaltado sea—: «No les llega ningún Recuerdo, de parte de su Señor, recién [revelado]». «Recién [revelado]» es un adjetivo calificativo de «Recuerdo». Al-Kisā’ī y al-Farrā’ admitieron también «recién [revelado]» en acusativo (محدثا), con el sentido de: “no les llega sino recién [revelado]”, quedando en acusativo por ser ḥāl (circunstancial). Al-Farrā’ admitió asimismo elevar (raf‘) «recién [revelado]» como calificativo de «Recuerdo», porque si suprimieras «de» (من), elevarías «un recuerdo»; es decir: “no les llega un recuerdo, de parte de su Señor, recién [revelado]”. Con ello se refiere al descenso [de la revelación] y a la recitación de Gabriel al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, pues descendía una sura tras otra y una aleya tras otra, tal como Dios —exaltado sea— se lo hacía descender de tiempo en tiempo; no [significa] que el Corán sea creado. Y se dijo: el «recuerdo» es aquello con lo que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— les recuerda y les exhorta. Y dijo: «de parte de su Señor», porque el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— no habla sino por revelación; así, la exhortación del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y su amonestación son «recuerdo», y es recién [producido]. Dijo Dios —exaltado sea—: «Así pues, recuerda: tú no eres sino un recordador» [11213][al-Gāshiya: 21]. Y se dice: “Fulano está en una sesión de recuerdo”. Y se dijo: el «recuerdo» es el propio Mensajero; lo dijo al-Ḥusayn b. al-Faḍl, como prueba de ello lo que hay en el contexto de la aleya: «¿No es esto sino un ser humano como vosotros?» [al-Anbiyā’: 3]. Y si con «recuerdo» pretendiera el Corán, habría dicho: “¿No es esto sino las leyendas de los antiguos?”. Y la prueba de esta interpretación es Su dicho —exaltado sea—: «Y dicen: “Ciertamente, es un loco”. Y no es sino un recuerdo para los mundos» [11214][al-Qalam: 51-52], es decir, Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—. Y dijo: «Dios ha hecho descender para vosotros un recuerdo [11215]: un Mensajero» [al-Ṭalāq: 10-11]. «sin que lo escuchen»: es decir, a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, o el Corán [procedente] del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— o de su comunidad. «mientras están jugando»: la wāw es la wāw de estado (wāw al-ḥāl), y lo indica «con sus corazones distraídos». Y el sentido de «juegan» es: se divierten. Y se dijo: se ocupan. Si se toma su interpretación como diversión, lo que les distrae admite dos posibilidades: la primera, sus placeres; la segunda, escuchar lo que se les recita. Y si se toma su interpretación como ocupación, aquello en lo que se ocupan admite dos posibilidades: la primera, en lo mundano, porque es juego, como dijo Dios —exaltado sea—: «La vida mundana no es sino juego y diversión» [11216][Muḥammad: 36]. La segunda: se ocupan en denigrarlo y en objetarlo. Dijo al-Ḥasan: cada vez que se les renovaba el recuerdo, persistían en la ignorancia. Y se dijo: escuchan el Corán burlándose.

[11213] [11214] [11215] [11216]

Notas y Referencias

[11213] Véase t. 20, p. 37.

[11214] Véase t. 18, p. 255 y ss., y p. 297.

[11215] Véase t. 18, p. 255 y ss., y p. 297.

[11216] Véase t. 16, p. 257.